- ベストアンサー
We're dying for it to snow.........
NHKラジオ英会話講座より(英作文) Q:どうしても雪が降って欲しい、そうすれば雪だるまが作れるから。 A:We're dying for it to snow so we can build a snowman. (質問)[it to snow]が分りません。 (1)「雪が降る」を[it to snow]で表現してますか? (2)[it]は[snow]ですか? (3)[to snow]は不定詞ですね?副詞?形容詞的表現? 全く前後につながりません。お手上げです。出来るだけ分り易く、ご指導お願いいたします。以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずbe dying for についてですが、普通よく見る形は (1)I'm dying for a drink. などのようにforの後ろに名詞が来る形 I'm dying for something to drink. などのように、forの後ろの名詞はto不定詞で修飾されているときもあります。 (2)I'm dying to play. などのようにbe dying to do という形 で今回の場合ですが、#2さんがwant ~ to do の形を挙げておいでですが、それと同じようにbe dying for ~to do で「~にdoしてもらいたくてたまらない」という意味になると思います。 検索してみたページはこちらですが、該当する例がたくさん見つかりますね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22dying+for+*+to%22&lr= この形で文を作ってみましょう。 He goes to school. この文をこの形に当てはめて「私は彼に学校に行ってもらいたくてたまらない」だと I'm dying for him to go to school. (forの後ろには元の文の主語であるheの目的格が来ますね) で、今回は It snows. がこの形に組み込まれたものですので、forの後ろには元の文の主語であるitの目的格が来たというわけです。
その他の回答 (2)
- kotokotokoto
- ベストアンサー率28% (19/66)
We want it to snow. なら大丈夫ですか? want ~ to - で「~に-してほしい」という意味ですよね。 つまり、it に snow してほしい、わけです。 ではitって何?それは、It is snowing. とか It is raining. というように、天気を表すときの主語になるitなのです。 それで、「雪が降ってほしい」という意味になるのです。 それと全く同じです。 wantのかわりにbe dying for(ほしくてたまらない)になったものです。 to snow は確かに不定詞です。名詞的用法ですね。 もっと詳しい説明が必要でしたらまたご説明します。
お礼
ご回答有難うございました。何故itが必要なのか暫く考えましたが、理解できました。助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
- proust
- ベストアンサー率57% (62/108)
(1)そうだと思います。 (2)It snows.という言い方をするときの非人称のitでは? (3)は私はパスします、すみません。 多分 We're dying that it might snow. といった感じに言い換えられるのだと思います。
- 参考URL:
- http://www5d.biglobe.ne.jp/~ioannes/demus%20mea%20folders/Eng%20Conv/Lesson%20One/LO.03b.html
お礼
ご回答有難うございました。勉強になりました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
お礼
いつもご回答有難うございます。ご回答を理解するまで、暫く考えましたが、理解できました。He goes to school.以降の具体的な説明が助けてくれました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具