- ベストアンサー
比較級に関してです。
「日本は冬が一番寒い」 日本語を読んでも変な文だと思ってしまうのですが、以下の文章から適さないものを教えてください。 その理由もお願いします。 最適なのは1番、2番。3番は意味合いが変わってくる、4番はtheが必要と考えました。 解説お願いします。 1:Japan is coldest in winter . 2:It is coldest in winter in Japan. 3:Winter is the coldest in Japan. 4:Winter is coldest in Japan.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.4です。しめきりにまにあいました。わたしなりに悩んだので、お友達と話して、もっと幅広い意見をきくために英語のフォーラムにだしてもらいました(参考URL)。このフォーラム(forum.WordReference.com)は、じぶんたちの経験をたよりに意見する場で、正解はでにくいとこですが、現場の声をきくには重宝します。ほかにもっといいところもあるのですが(english.stackexchange.com)、じかんもおしてるようなので、現時点の情報でまとめます。 ご質問の例文とNo.3のわたしの意見についてですが、考えをあらためて、1と4をあっさりあきらめることにします。2は文脈がともなってはじめて意味をなします(No.3の回答にかきました)ので添削の対象、3は「the」のつく比較文としては意味がでていません(意味がかわる)。となると正解がなくなりますが、3’「Winter is the coldest season in Japan.」であれば、内容は自明のことでアホらしいかもしれませんが、文章としては完全文にできますので、もっともマシだとおもいます。 1と4、それと1のいとこの「England in coldest in winter.」ですが、おかしい理由は、曖昧さで、その点では1・4どちらも(3つどれも) 「にたりよったり」という意見がフォーラムでだされました。英語の文章では、曖昧さはできるだけ避けるべきとおもいますので、どちらもつかわないほうがいい、ということを私の結論にしたいとおもいます。 ひとつ残る疑問は、1のいとこの「England is coldest in winter.」がなぜ教材の例文なのか、ということですが、ネットででてくる教材がどれも正しい、とはわたしはおもっていません。たとえば同じ品詞の用法についても、教材によっていうことがちがったり。じぶんが習ったこととちがう説明もみつけます。教材の例文は、議論の出発点にして、確実な判断基準は、わたしはゆいしょ正しい辞書(オックスフォード)や、質の高いフォーラム(stackexchangeとか)、それとネットでの検索件数にたよっています。 ご質問の1も4も、じつはネットの検索結果はこのスレだけです。「England is coldest in winter.」はおどろくことに、原典のEnglish Clubと、そのページをそのまま引用したものだけ、つまりEnglish Club以外での使用の実例がでてきません。2の場合は、No.3の回答でふれたとおり、文章の一部の「節」としてならでてくる、つまり、2のみで完全な文章にはつかえないことがわかります。3はこれだけだとちがう意味になる、ということは、ネットでの実例からもわかりますが、3’であれば、「Winter is the coldest season.」という完全文でようやくまともな検索結果がでてきます。 今回の比較文の例は、もとの日本文そのものが曖昧なだけに、英語の例文も曖昧になってしまい、しっくりする答えがでませんでした。でも意味をハッキリさせる工夫をすれば、「Winter is the coldest season.」(あるいはpoetic licenseをつかって「Winter is the warmest season.」じつはこれ、ある絵本の題名です)で、ひとまえにだせる文章ができましたので、わたしは、じゅうぶん参考になりました。ありがとうございました。
その他の回答 (6)
もっと簡単に言えば、英英辞書を引くと winter = the coldest season of the year Japan is coldest in the coldest season of the year. It's coldest in the coldest season of the year in Japan. The coldest sean of the year is coldest in Japan. の内で、どれが一番まともか?
お礼
こちらもとても興味深かったです。 重ねてお礼申し上げます。 ありがとうございました。
面白い質問ですので参加させていただきます。 事の起こりはご自身が仰るように「日本語を読んでも変な文である。」と言う事だと思う。 日本語と比べると英語は比喩の塊のようなもので、比喩的な表現をするから基の文が理論的でないと間違った英語になる。(私の持論ですので許してください。)messyloveさんの回答からすると、質問文の4番のみが正しくてその他は間違い。 3番と4番は質問者が言う通りです。theが必要なのか不要なのかの勉強から端を発した作文ですから、意味をなす文章ならどちらかが正しい。答えを先に言えば、日本と言う単体の中での比較なのでtheを付けてはいけない。 さて、問題は常識が比較の対象になるのかのどうかでありsemanticsの範疇になるのかもしれない。 It's coldest in February. はOKだろうと思います。この場合に、比較対象となる月は12ヶ月ですが、実際は冬期の11月~3月ぐらいまでが無意識のうちに対象となっているはず。だれも春夏秋を寒い月の対象と考えはしない。 It's coldest in winter. と言えば、winterは四季の一つではあるが、果たして寒いに関して他の季節と比較対象となるのかと英語脳は考える。一番寒い季節だから冬と言うのであって、冬で一番寒い月の比較論とは違う。2月は冬で一番寒いからこそ英語脳は正しく反応をして理解をする。頭なかで他の季節など考えてはいない。 同様に Japan is coldest in winter. も同じ。冬は寒いにきまっているのだから、このin winterで暖かい季節と比較をしようとするからいけない。 New York is coldest in February. ならば、比較対象はアメリカの都市ではなく、冬の間の月でOKであろ。同様に Japan is coldest in February. もOKを出してもらえるであろう。 The village is most beautiful in spring. これは四季でどの季節が一ばん綺麗なのを述べているから良い。言い換えれば、springは美しいという意味など備えていはず。少なくとも四季を通して一番美しいとの意味はないが故に、季節が比較対象として認められる。 England is coldest in winter. なるほど、 England is a country that is part of the United Kingdom. ならば何故4番は正しくなるの? (四季のうちで)冬が一番寒いという(アホらしい)常識を英語で述べたために日本語脳が拒否反応を起こしたということであろう。
お礼
ナンセンスな質問にお付き合いくださりありがとうございました。 poetic lisenceに関しては、私の頭では及びませんがEnglish clubのこの例文は大変興味深かったです。 •England is coldest in winter. (not the coldest) ”変な仲間がここにもいた!”と驚きました。 なぜこんな例文を載せたのでしょう?・・・・ Englandはマル,Japanはバツ・・・。 theを付けない最上級の例文として、 This lake is deepest at this point. The village is most beautiful in spring. この二つで十分なのだと悟りました。 疑問は残ったままですが、ここではあきらめようと思います。
楽しそうなので回答します。文章としてイケそうなのは3と4ですが3では「the coldest」のあとに「season」などの名詞がくれば文章として完全にできますので、「日本は冬が一番寒い」の正解は、 3’ Winter is the coldest season in Japan. もしくは 4 WInter is coldest in Japan. 3と4が自明なので不適切、とみるのは、きもちはわかりますが、英語の文章の構造としては3’と4が正しい。なぜなら、次の文章が意味をなしえているからです。 3” Winter is the warmest season.(こういう表現を「poetic lisence(詩的許容)」といいます) 4 Winter is warmest south of the equator. 南半球では冬が一番暖かい。 どうして1と2がダメかわかりますか?わたしには、あたまのよわい子の書いた文に読めます。わたし自身は、その場をきりぬけるためならすすんでおバカになれますが、そうできるのは、それがカワイイなどといった価値判断を伴うからで、ふだん常識や学才を醸し出しているひとには、1や2の文章はいってほしくありません。 1 Japan is coldest in winter. 主語がそれ自体と比較する対象を持たないのに、比較文の主語になっているのがおかしい。 1’ North part of Japan is coldest in winter. ならいいです。主語に、それ自体と比較する対象があります。 2 It is coldest in winter in Japan. 意味を特定できない「it」が主語で、しかも比較の対象がない、あるいは「it」それ自体なのがおかしい。 2’ It is coldest in winter in Aomori and Hokkaido. ならいいです。「it」はほかの地域の「it(気候)」と比較できます。 2a I like walking outside when it is coldest in winter. 「it」は「冬のとある日の天気」と特定できますので、文章にできます。 2b The best hotel I stayed was where it is coldest in winter. 「it」は「ほかの場所とくらべた天気」なので、文章にできます。 2改 Weather is coldest in winter in Japan. はじめからこういえばよい。「weather」はほかの季節の「weather」と比較できます。 わたしの回答はこれでいちおうファイナルのつもりです。
お礼
大変興味深い回答をありがとうございました。本当はもっと教えていただきたいのですが、これ以上、回答を頂けないようなので残念です。 きっとこの欄を他の方も読んでくださると思うので、どなたかもうちょっとお付き合いください。 theをつけない最上級を復習していて、文法書の中からこの文章を見つけました。 The village is most beautiful in spring. (その村は春が一番美しい) これを応用して、たとえばお母さんが幼い子供に教える場面を考えました。 「日本は冬が一番さむいのよ」 で、考え付いたのがこれです。 Japan is coldest in winter. 村は主語になり、日本は主語にならない、それとも村も実は主語にならないのか…と、もう”不思議の国のアリスちゃん”です。悩むというより、ますます好奇心に火が付きました。 ネイティブの方がおかしいと教えてくださっているのだから、おかしいのだと思います。私も逆の立場なら、おかしいものはおかしいと言います。 自分でも情けないですが、わからないのです。 どなたかもうちょっとご指導くださいませんか?
- mitomito
- ベストアンサー率40% (165/406)
確かに、おかしな表現なので、どれもナンセンスですね。 より適切なのは、2番だと考えます。 1番は、日本の気候に限らず、様々なモノ・事が、寒くなり、不適切。 3番・4番は、「冬は(四季の中で)寒い」という自明なことを、 イコール・ニアリィーイコールのbe動詞で書かれているので、不適切。 2番は、気候・天気のItが主語。主語≒形容詞の最上級のbe動詞で明示。 「時期を明示するin。場所の前におかれるin。」が、適切に置かれている。 以上の理由で、2番です。 なぜ、from November to February じゃないんですか?
お礼
丁寧な解説ありがとうございました。 from November to February が主語ならわかりやすいですよね。 This lake is deepest at this point. (この湖はこの地点が一番深い) The village is most beautiful in spring. (その村は春が一番美しい) この例文を見て、一番もアリかなと思ったのですが、頂いた3つの回答を読んでいるうちにわからなくなってきました・・・ もし何か気が付いたことがあれば、また教えてください。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
まず the の有無ですが、「the あり」が正解とすると 1, 2, 4 が X です。(the がないと絶対にダメかというと実用上そうでもないのですが...) 意味が「日本は冬が一番寒い」に合致するという意味では 3 は正解でしょう。とくに意味合いが変わるということはありません。
お礼
回答ありがとうございます。 私は悩んできました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
通じるのは2だけだとおもいます。
お礼
やはり天候のitが適しているのですね。 回答ありがとうございます。
お礼
質問を締め切ろうとサイトを開いたところです。 その後も調べくださっていたのですね。 まずはそのことに感激です。 質問に書いた4例は、日本の学生なら当然のように書いてしまうだろうなあ・・・と思います。そして、どこがおかしいかもわからない・・・こんなことはよく起こります。 でも、今回頂いた回答で私なりに理解できました。 ナンセンスな日本語を英語に変えるのは要注意ですね。 皆さんの回答から、色々考えるのは楽しかったです! 本当に心から感謝を込めて ”ありがとうございました!”