• ベストアンサー

trying to snowってなんですか??

This weekend it has been trying to snow in the UK but not sticking on the ground. 雪が降り続いているけど?、グランドには長くは雪はもたない。(積もった状態は続かない) trying to snowってどう訳しますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

Gです。 中国の広州からの「こんにちは!」です。 しかし、私が住んでいるところでは雪です。そして、積もっています!! It tried and sure succeeded. と言う事です。 この表現の初めだけを見ると、降りそうで、と言っている「様に」見えます。 しかし、後半でははっきりと、not sticking on the groundという表現をしているのを無視する事は出来ません。 #5さんのネイティブへのご質問にはこの後者の部分が含まれていなかったのではないでしょうか。 したとしたら、tryingが問題ではなくstickingという単語の理解がイギリスでは違うのかもしれません。 しかしアメリカでこれを言えば、降った事は降ったけど地面には引っ付かなかった、つまり、積もらなかった、と理解するはずです。 つまり降ったことは降った、雪が降るのは見えた、でも、地面を見たら雪はなかった、と言う事なのです。  これは、見たところによっても換わるということを知っておいてください。 つまり、気温が中途半端であれば、地面に届く前に雨になってしまいます。 ですから、雪は車を運転中にガラスに当たるのを見た、窓から見て白いものが見えた、でも地面は白くない、という場面になるでしょう。 しかし、零度くらいであれば、芝生には白く残るけど、コンクリートやアスファルトの道やドライブウエイでは溶けてしまいます。 では、trying to snowとは言ったどういうフィーリングがあるのか、を見るには、snowという単語の意味を知る必要があります。 この単語のコアの意味での動詞(自動詞として)は「雪が降る」という意味です。 つまり、落ちてこなくてはならないのですね。 しかし、この降る、というフィーリングには、目で見て降っているのか、地面にあるから降ったのか、の違いが時にして出てきてしまうちょっとあいまいな表現ともいえるのです。 日本語で言えば、地面に残らなければ降ったといえない、という天邪鬼的解釈を持った人(結局天邪鬼なんでしょうが、Mr. Jack Amanoの日本語名でもあります<g>)がいるわけです。 ですから、tried to snowという表現は、降って積もろうとしたけど(but not sticking to the ground結局積もらなかった)というフィーリングになるわけです。 このMr. Amanoの文章であるからこそ、ネイティブの中にはこの文章にちょっと違和感を感じる人がでてくるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは お礼おそくなりすいません。 もし雪が降ろうとしていたというふうだと、後半のbut not sticking on the groundの存在がおかしいですね。 理解できました。 ここのところ寒いです。ちょっと風邪ぎみで。 でも、スキーに行くので雪は降ってほしいなと・・・ 回答ありがとうございました。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 明けましておめでとうございます。 今年もお願いします。 お礼なんですが、もう少し待ってください。すいません。

その他の回答 (11)

noname#114795
noname#114795
回答No.12

「この週末は,UKでは雪になりそうだったけれど,積もる程ではなかった.」 降雪地域で生活した経験を持つ人なら,この状態には様々な形があることを知っています.どす黒い今にも降り出しそうな雲と低気温だがまだ降らない状態,白い雪がチラホラ落ちてきても途中で水滴になる状態,白いまま地面にまで到達して解けて消えてしまう状態,地面に落ちて短時間は白いがすぐに解ける状態,1~2cm は積もっても水っぽい雪で1時間もすれば解けて無くなる状態,などいろいろです. UKの天気予報の表現ですが,かなりあいまいな,漠然とした,また便利な表現です. あるサイトが写真つきでありました.参考まで.

参考URL:
http://barbie.missbarbell.co.uk/
noname#87517
質問者

お礼

URLありがとうございました

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.11

#5です。G様 こんにちは。日本の後中国にいらしているのですね。 さてスレッドには全文を掲載いたしました。 そしてイギリスではこの言い方を頻繁にするのだそうです。 私は御質問者様が沈黙をしていらしゃるのが気がかりです。 せめて出典がわかれば解釈が確定できるのですが。 御質問者様 回答をご覧になっていらっしゃいますでしょうか。 何に出ていて誰が書いた文章なのか知りたいものです。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.9

#5です。 再度失礼致します。 先の回答は表現が不適切でしたので訂正させていただきます。 >アメリカ人がイギリスのことを書いたのであれば #7様の解釈ですし イギリス人が書いたのであれば私の示した解釈となります。 ↓ アメリカ英語を喋る人がイギリスのことを書いたのであれば #7様の解釈が成り立ちますし イギリス英語を喋る人が書いたのであれば私の示した解釈となります。 失礼致しました。 言語学の観点からこの文を解説してくれたアメリカ人の文をご参考までに転載しておきます。 In a linguistic sense, I would add that this construction anthropomorphizes the weather, as in, it is used to speak about the weather as if the weather were a person... that it is actually literally attempting to snow, but not succeeding. It has a rather colloquial effect to my ear. So: "My baby sister is trying to paint a picture, but all she's doing is making a mess." This could be likened to your sentence: "It's trying to snow, but it's only flurrying and nothing is sticking." つまり この解説によりますと  「雪が降りそうだったけど ちらちら降っただけで積もりはしなかった」 ということになります。 いずれにしましてもイギリス英語なのかアメリカ英語なのかで解釈は違ってきます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.8

#5です。 起きてみたらまた新たなご回答が寄せられていて御質問者様が混乱なさるのではないかと思い回答することにしました。 この表現は確かに#7様のご回答にあるような解釈も成り立ちます。アメリカ人は概ねその解釈をしております。 実は私がたてた質問スレッドでは まだアメリカ人とイギリス人のこの解釈を巡る違いで論争???が起きております。 ただ御質問者様のご提示になられた英文はイギリスについての天候ですから イギリス英語で解釈するのが妥当ではないかと考えます。 勿論出典にもよりますが。 アメリカ人がイギリスのことを書いたのであれば #7様の解釈ですし イギリス人が書いたのであれば私の示した解釈となります。 ご参考になれば幸いです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 出典・・・・えっと、UKからのe-mailです。 何かUKとUSって対抗意識でもあるのですかね? 前に日本人が書いた書類をイギリス人が直し、アメリカ人さらに書き直したことがありました。 イギリス人は納得いかないような顔で。 イギリス英語で解釈します。 アドバイスありがとうございました

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.7

"trying to rain" という表現もあるのですが、この場合ですと雨が降りそうで降らないとか、ぱらつく程度の降り方を言っているように思います。 でtrying to snow ですが、#5さんが質問を立ててくださってネイティブの方々が答えてくれましたが、確かに「雪になりそうで雪になりきれないみぞれと雨の中間くらい」のものが降っている状態を表現するときもあるでしょうが、これは雪国に住んでいるものしか分からないかと思いますが、今にも雪が降りそうな空模様が続く日があるんですよね。寒いし降れば間違いなく雪だけど、降りそうで降らない。降ってもハラハラと舞い落ちる程度で終わってしまう。 "trying to snow" の表現で検索していたら、こちらに http://www.forteantimes.com/strangedays/mythbusters/340/too_cold_to_snow.html こんな文章もありました。 “It’s been trying to snow all day,” people will say, “but it’s just too cold.” この場合は明らかに何も降っていない状態でしょう。 というわけで、trying to snow がどういうことを指すのかは状況次第ということかもしれません。 日本語でも「雪になりそうな空模様」といえば、冷たい雨やみぞれが降っているときもあるでしょうし、何も降っていないときもありますからね。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

#5です。 the closer the snow is to the ground, to warmer the air gets. Therefore, if it's not cold enough, snow melts before reaching the ground. The expression 'trying to snow' is a rather personified way of depicting this phenomenon. It would seem like raining (or sleeting) to people on the ground. However if you were a few hundred metres above ground, it would be snowing up there instead. の説明はニュージーランド人でした。 その前の二つはイギリス人です。 失礼致しました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

こんばんは。 ご質問を開けてみましたら ご回答が分かれておりましたので ワールド・サイトで質問をしてみました。 すると ご提示の文の意味は it's been so cold that the rain has been falling as snow, but it's not quite cold enough for it to remain on the ground as snow: it melts on hitting the ground (or the ground is already so wet that it just absorbs the snow) という答えが返ってきました。 で それは雨なの?と聞いてみたら There is snow and sleet in the air rather than just rain. で 次に the closer the snow is to the ground, to warmer the air gets. Therefore, if it's not cold enough, snow melts before reaching the ground. The expression 'trying to snow' is a rather personified way of depicting this phenomenon. It would seem like raining (or sleeting) to people on the ground. However if you were a few hundred metres above ground, it would be snowing up there instead. と丁寧に説明してくれたイギリス人がいました。 つまり 日本語ではどういったらよいのでしょねぇ。 雪模様ではありませんね。 雪が降っているのだけれど完全な雪とはいえなくてみぞれまじりの雪みたいなものが降っているのです。 訳は 「今週末 イギリスはみぞれまじりの雪が降っているけれど積もるほどではない」 にしかなりませんね。私の貧弱な日本語では。 でもこれは完全なイギリス英語ですね。 アメリカ人も答えてくれていましたけれど 「雪が降りそうだ の意味じゃないの? 聞いたことないなぁ~ お天気おじさんが言ってたような気がするけど 普通あまり使わないね」と書いていました。

  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.4

念のために確認しておきました。 「try」は意思動詞であり、主語が意思を持つからこそ使えるのが本来。意思を持たない「天候」を主語にしているのは擬人構文の一種で間違いありません。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

今にも雪が降り出しそうな空模様が続いているが、積雪には至っていない、ということではないでしょうか。 try to snow ということは実際には降っていないということになるんじゃないかと思うのですが。

noname#87517
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>trying to snowってどう訳しますか? 降ってはやみ降ってはやみの雪模様の天気がずっと続いている、 ということでしょう。 これは擬人的でも何でもありません。英語の普通の言い方です。 人になぞらえると神様が怒るかもという有名な構文ですね。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A