• 締切済み

至急!英訳お願いします。

あなたが転勤になった事を聞いてすごい嬉しかったし、すぐにあなたに会いに行きたいって思ったよ。 7年ぶりの再会は、ドキドキした! あなたとの再会は、私にとって最高に幸せな時間だったよ。 だから、あなたに会いに行ってよかったって思ってる。あなたは昔と変わらず魅力的で私の大好きなMikeで嬉しかった! あなたが来月、アメリカに帰ってしまったら、また何年も会えなくなってしまうけれど、離れていてもあなたの幸せを願っているよ。そしてまたいつか再会できたらいいな。 最後にあなたにお願いがあるの。今月末、ソウルに行くのでどうしても最後にあなたに会いたい。 ほんの少しの時間でも良いから会いたい!アメリカに帰る前で忙しいと思うけど会いたい!! あなたは私にいつも、あなたは僕にとって特別だよ。って言ってくれた。あなたにとって私が特別っていうのが本当なら、私の最後のお願いを叶えて欲しいな。最後にあなたと楽しい思い出を作れたらうれしい。 忙しいと思うけど、返事ください。

みんなの回答

  • ShumiEigo
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.1

I’m very happy for your transfer, and that made me want to see you soon. It was very exciting for me to see you for the first time in the past 7 years. Seeing you again was my happiest time. I was glad to have met you, and you are attractive as you were. After you are gone to America next year, we won’t be able to see each other for a while. I wish you the best, and hope to see you again. Can I ask you a favour? I would like to see you this month before I leave for Seoul. I know you are busy with packing but I really would love to. You always tell me that I am special to you. Just spend some time with me before we are far apart. Let me know.

popcorn117
質問者

お礼

助かりました!ご親切にどうもありがとうございました。

関連するQ&A