• 締切済み

英文和訳

言語学で前置詞に関する論文を読んでいるのですが、以下の文章が解読できません。 誰かお助け下さい。。。 in order to explain the forms that we use to code these situations in language, we need to go beyond the level of surface topographical relationships. background knowledge involving the relevant functional relationships is crucial to an understanding of the forms of coding, which reflect subtle aspects of everyday human experience. 特にtopographicalの解釈がわかりません。言語学で出てくるときはどう解釈すればよいのでしょうか??><

みんなの回答

  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.3

No.2さんと同じく「位置関係」だと思います。Topographyの意味として、 http://www.merriam-webster.com/dictionary/topography には"the physical or natural features of an object or entity and their structural relationships"という定義がありました。 ■試訳 「これらの状況を符号化する為に使用する形式を説明するためには、表面上の位置関係のレベルを超える必要がある。関連する機能上の関係を含めた背景知識が、符号化の形式を理解するためには極めて重要であり、それは日々の人間の経験の機微を反映している」 ■以下は創造(妄想) "form"とは前置詞のことであろうと理解しました。 例えば、ある「状況」(these situations)を表すために、"on"という前置詞を使っていたとしましょう。それがなぜ"on"なのかを説明するためには、 onという前置詞は2つのモノが接触しているという物理的な位置関係(surface topographical relationships)を表しているという理解だけでは不十分であり、 2つのモノの間が「機能的には」どんな関係にあるのか(relevant functional relationships )も含めて、背景知識が必要なんですよ と言っているのではないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

topographical は地形に関することばのようですが、ここでは、 topographical relationships で「位置関係」といった意味ではないですか。 例えば、「~の上」の意味で over と above のどちらの前置詞を使うかというとき、 we need to go beyond the level of surface topographical relationships  ということではないでしょうか。 以上、前置詞に関した文ということですので、想像をたくましくしながら回答してみました。全く見当違いだったらごめんなさい。  

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • msiz
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

片手間解釈ですが 我々が言語によって these situations を code するために使う forms を説明するためには、surface topographical relationships のレベルを越える必要がある。 関連する functional relationships を含んだ background knowledge は、everyday human experience の繊細な側面を反映する forms of coding を理解するためには crucial である。 と言っているように見えます。 「surface topographical relationships」は「表面的局所的関係」あたりの意味でしょうか。 前後の文脈が読めないので分かりませんが、全く見当違いだったらごめんなさい。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A