1. 1:It's a lukewarm caffe.2:It's the lukewarm caffe.どちらが正しい英語ですか?
1は、間違い。2はその前に何か不具合の前置きがあって、その弁明として「珈琲が生温かった所為です」と言う時に使います。薮から棒に2は使いません。
2。 普通なら This coffee is lukewarm 「この珈琲はなまぬるい」とか It is lukewarm coffee 「それ生温いコーヒーです」と言います。 珈琲の綴りは下記の通りです。
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/coffee
1:It's a lukewarm caffe.2:It's the lukewarm caffe.どちらが正しい英語ですか?
イタリア語のcaffeを英語で使うのは稀ですし、使うことはすすめられません。また、フランス語のcafeにしても、いわゆるコーヒー店の意味でなく、coffeeの意味で使うのも、よくないと思います。
そして、coffeeの意味だとしても、それにaをつけるのも、あるにはありますが、邪道ではないかと思います。
2つのうちどちらかと言えば、1しかないですが、しかし
This coffee is lukewarm.
This is lukewarm coffee.
などなら普通の英語です。
マクドナルドなどで、
Two coffees, please.
みたいな英語を使うのがあるとか、聞いたことがありますが、ひどい英語です。
I'm loving it.
(マクドナルドの売り言葉の1つ)
と同様、真似してはいけない英語の類ではないかと思います。
ただし、
an afternoon coffee
という表現は、あり得ます。1つの種類の扱いが可能ということになります。
以上、ご参考になればと思います。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答有難うございます。 両方前置きがないので,ダメなんですね・・・