- ベストアンサー
it'sについて
It's lots of works feeding one puppy. このIt'sは何の略ですか? It takesが文的には合っていると思うのですが、調べてもそのようなことは出てきません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
it is の短縮形で it はfeeding を指します。形式主語と同じです。 「子犬を一匹養うのは大仕事だ。」 take よりも is の方が works に繋がりやすいです。
その他の回答 (2)
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.2
文法的に正しいかどうかではなく、会話としてありうることです。 犬に食わせるくらい仕事が積みあがっているんです。 そういう状態がlots of works feeding one puppy.です。 It'sは「そういう状況だ」といっているのです。It's crazyというのと同じ文脈です。 日本語でも「見てくれよ苦情の山」なんていいますが、これを外国人がみたら主語はなんだ、とか意味構造はどうなっているんだといいませんか。 だけど日本人が聞いたら全然おかしい表現ではないし、意味はきっちり通じる。 文法がどうこうという話は、意味が通じるならあまり重要なことではありません。 workは複数表現にしてかまいません。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.1
どこで見た英語でしょう。 正しくない英語をこんな意味じゃないかと推測するのは生産的ではありません。 work が複数になり得るのは「作品」「工場」など限られた場合で、 いわゆる「仕事」に関連した意味では必ず不可算用法になるのが work です。 具体化したら可算化するという単語も多いですが、 work はそうじゃないです。 「労力が必要だ」的な意味にしては works はおかしいのです。
お礼
回答ありがとうございます。 申し訳ありませんが、書き間違えてました。
補足
worksではなく、workでした。 よろしくお願いします。