- ベストアンサー
by の使い方
「裏口から入る」を訳すると enter by the back door となっています。by がこのように使われることが納得いかなく、質問させてもらいました。by というと「そばで」というイメージがあるせいかなと思います。どなたか解説をしてもらえないでしょうか。また、この例のほかに「~から」という使い方がありましたら、教えていただきたい。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
enter は他動詞として enter the room のように用いるわけですが、 enter the room through/at/by the door と言えます。 ここで、入る先を言わずに enter through/at/by とすると自動詞用方ということになります。 through は通って、at は点としての入り口、by はそばというか、通り過ぎて、で pass by を思い出せばいいです。 The sun sets in the west. のように日本語で「から」であっても英語は違います。 begin in April 四月から始める begin with a joke 冗談から始める など、英語では出発点なのに、日本語では「から」
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、自動詞用法でも enter through/at/by the door のように 前置詞+名詞です。
お礼
わざわざ追加説明ありがとうございます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
受動態の意味上の主語がby~で表されることを考えると、全く違和感ありませんが。
お礼
回答ありがとうございます。また、何かありましたら宜しくお願いします。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
by はある場所に入る/から離れるときの方法を表します。through, via などと似ています。 entered by / through / via the front door 覚えるしかないかな。「から」は単に日本語の訳です。by のいろいろな使い方は辞書をご覧下さい。
お礼
回答ありがとうございます。byの意味について理解を深めることができました。また、宜しくお願いします。
お礼
いつもながら丁寧な説明ありがとうございます。通り過ぎるを考えるといいんですね。また、宜しくお願いいたします。