- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:never fast enough.)
Another Anonymous Bicycle Deliveryman in New York City
このQ&Aのポイント
- 多くの歩行者からみれば、彼は歩行を邪魔する迷惑人であり、彼の顧客からみれば、充分速い配達人というわけではなかった。
- ニューヨーク市で活動する匿名の自転車配達人についての記事。
- 彼は多くの歩行者にとって迷惑者であり、顧客に対しては十分に速い配達人ではなかった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳調 生前彼は、ニューヨーク市の通りを自転車で走る無名の配達人の1人でした。多くの歩行者にとっては、単なる邪魔者以外の何者でもなく、配達先からみれば、もっと速くできないのという存在でした。 意訳調 生前の彼は、ニューヨーク市の繁華街を自転車で配達して走っている、無名の人物でした。多くの歩行者は邪魔者扱いし、配達先からは遅いと文句を言われるような者でした。 全体はこんな訳になります。 fast enough→十分速い never fast enough → 速さが十分では全くない 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
多くの歩行者からみれば、彼は邪魔者に過ぎず、彼の顧客からみれば、決して十分早くは無かった。 > いくら早く配達しても早過ぎると言うことは無かった。
質問者
お礼
失礼しました。 私の和訳も似たような和訳だったので安心しました。 有り難う御座いました。
お礼
全訳有り難うございました。 わたしの和訳と似たような感じでしたので安心しました。