no more ~ simply because ~ は、『単に~であるからといって、一層~にはならない』で、ご質問のthe crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. は『彼が自分と同類と思ったまさにそのような人々を殺したからといって、その犯罪は一層無意味で殺人犯が一層卑劣であったのではない。』もっとこなれた日本語訳があると思いますがそれはさておき、どうも言わんとするところが良く分かりません。やはり文脈から理解してみようとgoogleしてみると出典が直ぐ分かりました。
http://themoderatevoice.com/194035/a-bigots-point-system/
全文を読んでみるとご質問分中の”because he killed the very people he imagined to be his own.”が私にはこの文を書いた人が書き損じたように思えてなりません。この前後は次のようになっています。(””で囲った第2段落は本文を論じている人のコメントです。)
Cross shouted “Heil, Hitler!” from the back of a police car after his arrest for killing Reat Griffin Underwood, 14, a Boy Scout who loved to sing, and the boy’s grandfather, William Corporon, an admired physician. Members of a thriving United Methodist congregation, the victims were shot in the JCC parking lot. Terri LaManno, an occupational therapist and Roman Catholic, was killed at Village Shalom, where she was visiting her mother.
““Yes, they were all white and Christian and did not fit in Cross’s evil “point system.”Von Drehle concludes:””
Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. What Cross’s error shows is that even the most race-obsessed and tribe-conscious person imaginable–after a lifetime spent aggravating differences – could not tell one person from another when he left his cocoon of resentment. In the real world, we are mostly alike. While Cross nursed the idea that genes divide us, he proved himself wrong in the end. Shotgun poised, he couldn’t tell who was who or which was which.
かいつまんで言うとCrossいう名の殺人犯はユダヤ人を嫌悪し、子供とその祖父、女性一人を射殺した。 (ここでコメント)殺された人たちは白人でもCrossのユダヤ人基準には合致していなかった。
次に Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own, が来て、その後 What Cross’s error shows・・・・と続きます。すなわちCrossの過ちが示すように徹底的な人種差別主義者でも人の人種を見分けることが出来ず、Crossが銃を構えた時、誰が誰だか分からなかったのだ、というようなことが書かれています。
本文を読むとCrossはユダヤ人を嫌い、殺された3人はユダヤ人に間違えられて殺されたと読むのが自然です。しかしながらご質問文中にあるbecause he killed the very people he imagined to be his own,では『彼は自分と同類(すなわちユダヤ人を憎む人間)と思った人を殺した』となりおかしい。自分と同類の人間を殺す必要はない訳で、自分とは同類ではないと思った人を殺してしまい、それが文中にあるCross’s errorとなると思います。
したがってご質問の文の後半は simply because he killed the very people he didn’t imagine to be his own, か simply because he killed the very people he imagined not to his own. のほうが文章全体が理解し易くなるし、ひょっとして本文筆者の意図もこうなのかなと思ったりもします。
A little food for thought.
お礼
そういう考え方もあるんですね。参考になりました。どうも有難うございます。