• 締切済み

TIME 4月28日号

日本語訳が分からないので、教えて下さい。 Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own. です。 間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか? 「the crime was senseless. その犯罪は無意味で愚かなものだった。」 「the killer was wretched .その殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だった。」に、それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。??? なんか、違う気がする(-_-;)   なお、TIME education program に、この文章におけるwretched は despicable, contemptibleや、 meanと同義だとあります。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.8

the crime was senseless. 犯罪は無意味であった the killer was wretched 殺人犯は卑劣であった the crime was no more senseless. 犯罪は無意味以上(のもの)ではなかった the killer was no more wretched.殺人犯は卑劣以上(のもの)ではなかった が直訳になる。考え方は、 no more money ⇒ これ以上のお金はない。手元に100ドルあれば「それ以上ない」ので100ドルしかない、又は、余分なものはなにも無い。 ならば、 犯罪は無意味以外の何者でもなかった 殺人犯は卑劣以外の何者でもなかった と訳せば良いと思う。

ky4346_01_31
質問者

お礼

そういう考え方もあるんですね。参考になりました。どうも有難うございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

殺人事件なんていうのは大体理屈に合わないものだし、殺人犯なんてみんなカス野郎に決まっているけど、今回のは特にタチが悪い。 でも、今回の事件の悪さ加減を加重しているファクターは、本来身内・味方であるはずの人たちを殺してしまったという点ではない。 今回の事件が最悪なのは、実際にはユダヤ人もキリスト教徒も区別がつかないくせに「ユダヤ人最悪」とか言っている、その理不尽さが要因だ。 …というようなこと。

ky4346_01_31
質問者

お礼

再投稿有難うございます。参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

    #2です。補足です。 >>no less senseless, no less wretchedだとどういう意味になるんでしょうか? これなら、「無意味さで劣らない、卑劣さで劣らない」となって合点がいくんですが、no more senselessだと「無意味さで優れない」って日本語が変ですよね? どう理解したらよろしいんでしょうか?     「度合いが上」だと言う訳ではない、と言った意味でこのあたりから、著者の意図(深層の意味)を汲むか、語彙の逐語訳(表層構造)をとるか、が別れるところです。

ky4346_01_31
質問者

お礼

試しにno more dangerousでググってみたんですが、US President Barack Obama says smoking marijuana is no more dangerous than alcohol.がヒットしました。社会通念であるsmoking marijuana is more dangerous than alcohol.を否定している。どうやら、「the crime was more senseless than other crimes.と読者は思うだろうが、違う」ということを言うために、Make no mistakeと最初に断っているようです。補足に対する回答もお寄せいただき有難う御座いました。

回答No.5

no more ~ simply because ~ は、『単に~であるからといって、一層~にはならない』で、ご質問のthe crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. は『彼が自分と同類と思ったまさにそのような人々を殺したからといって、その犯罪は一層無意味で殺人犯が一層卑劣であったのではない。』もっとこなれた日本語訳があると思いますがそれはさておき、どうも言わんとするところが良く分かりません。やはり文脈から理解してみようとgoogleしてみると出典が直ぐ分かりました。 http://themoderatevoice.com/194035/a-bigots-point-system/ 全文を読んでみるとご質問分中の”because he killed the very people he imagined to be his own.”が私にはこの文を書いた人が書き損じたように思えてなりません。この前後は次のようになっています。(””で囲った第2段落は本文を論じている人のコメントです。) Cross shouted “Heil, Hitler!” from the back of a police car after his arrest for killing Reat Griffin Underwood, 14, a Boy Scout who loved to sing, and the boy’s grandfather, William Corporon, an admired physician. Members of a thriving United Methodist congregation, the victims were shot in the JCC parking lot. Terri LaManno, an occupational therapist and Roman Catholic, was killed at Village Shalom, where she was visiting her mother. ““Yes, they were all white and Christian and did not fit in Cross’s evil “point system.”Von Drehle concludes:”” Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own. What Cross’s error shows is that even the most race-obsessed and tribe-conscious person imaginable–after a lifetime spent aggravating differences – could not tell one person from another when he left his cocoon of resentment. In the real world, we are mostly alike. While Cross nursed the idea that genes divide us, he proved himself wrong in the end. Shotgun poised, he couldn’t tell who was who or which was which. かいつまんで言うとCrossいう名の殺人犯はユダヤ人を嫌悪し、子供とその祖父、女性一人を射殺した。 (ここでコメント)殺された人たちは白人でもCrossのユダヤ人基準には合致していなかった。 次に Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more retched simply because he killed the very people he imagined to be his own, が来て、その後 What Cross’s error shows・・・・と続きます。すなわちCrossの過ちが示すように徹底的な人種差別主義者でも人の人種を見分けることが出来ず、Crossが銃を構えた時、誰が誰だか分からなかったのだ、というようなことが書かれています。 本文を読むとCrossはユダヤ人を嫌い、殺された3人はユダヤ人に間違えられて殺されたと読むのが自然です。しかしながらご質問文中にあるbecause he killed the very people he imagined to be his own,では『彼は自分と同類(すなわちユダヤ人を憎む人間)と思った人を殺した』となりおかしい。自分と同類の人間を殺す必要はない訳で、自分とは同類ではないと思った人を殺してしまい、それが文中にあるCross’s errorとなると思います。 したがってご質問の文の後半は simply because he killed the very people he didn’t imagine to be his own, か simply because he killed the very people he imagined not to his own. のほうが文章全体が理解し易くなるし、ひょっとして本文筆者の意図もこうなのかなと思ったりもします。 A little food for thought.

ky4346_01_31
質問者

お礼

出典まで当たって、一緒に考えて下さり感謝いたします。とても参考になりました。有難うございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

間違えてはいけない。殺されたのは、正に犯人が自分の同類と考えるような人たちだったが、そういうことで、犯罪の無意味さや卑劣さが増したわけではない。

ky4346_01_31
質問者

お礼

他の犯罪、他の殺人犯と比べて、 no more senseless, no more wretched と言っていると思うんですが、それなら、「無意味さで劣らない、卑劣さで劣らない」ってなると思うんです。なんで、lessでなくて、moreなんでしょう。皆さんの回答を読んでいるうちに疑問点がはっきりしてきました。どうも有り難う御座います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own. > それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。???  近いと思いますよ。  「もはや・・・ない」 は時間的なものを感じさせますが、もう1つ 「程度」 を表す場合もあります。  ここでの no more は 「単に・・・ではない」 とも取れそうにも思います。  sense には 「感覚、判断力、正気」 など、いくつか意味があるので、ここで用いられている senseless がどういう意味で用いられているのかは、文脈を見る必要がありそうで、この文だけでははっきりしません。仮に 「無意識的な」 と取っておきますが、正確には文脈で見て下さい。  非常に単純な文であるだけに、文脈を読み込んで理解しないと、正しく読めない可能性があります。  wretched は 「お粗末な」 と取ることも可能だと思います。「相手を間違って殺してしまった」 という 「お粗末」 を演じた殺人者、というふうに取れます。この文ではそういう解釈を否定しています。  「誤解してはならない。その犯罪は偶然に起こったわけはない。その殺人者は、愚かにも、自分が殺したい相手だと思い込んで、誤ってその人たちを殺してしまったという、それだけのことではないのだ」

ky4346_01_31
質問者

お礼

参考にさせていただきます。どうも有り難う御座いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか?     A is no more B and C is no more D because X = X だからと言って、A が B で、C がDだという度合いが小さくなるわけではない > X だからと言って、A が B で、C がDであることに変わりはない。     彼が、自分の物だと想像した、まさにその人々を殺したからと言って、犯罪がナンセンスでなかったり、殺人者の非人ぶりが小さい訳ではない。 2。 訳     > 彼が、自分の物だと想像した、まさにその人々を殺したからと言って、その犯罪が無意味で愚かなものであり、殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だったことに変わりはない。

ky4346_01_31
質問者

お礼

参考書で、クジラの構文の所を読んでみます。有難うございました。

ky4346_01_31
質問者

補足

no less senseless, no less wretchedだとどういう意味になるんでしょうか? これなら、「無意味さで劣らない、卑劣さで劣らない」となって合点がいくんですが、no more senselessだと「無意味さで優れない」って日本語が変ですよね? どう理解したらよろしいんでしょうか?

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

もはや、その罪は無駄なものではなく、殺人者は卑劣なものでもなかった。なぜなら単に、まさに「彼自身(と同じ)」だと思っていた人達を、殺したに過ぎないのだから。 ・・・ではないですか。これならおかしくはないですよね。

ky4346_01_31
質問者

お礼

いや、これ「無駄なもので、卑劣だ」って言ってると思うんです、たぶん。回答お寄せいただきありがとう御座います。

関連するQ&A