こんにちは。お世話になっております。
昨日↓このような質問をさせていただきました。
http://okwave.jp/qa/q6649870.html
何度も申し訳ないですが、自分の英語のメールが不安になったので、すみません。
経緯は上記で見ていただけると分かるのですが、
今は、「すでに注文をしました。すみませんがよろしくお願い致します」という旨のメールをしたいのです。
もうメールしてしまったのですが、↓これです。
「Hello.
Options ordered.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.」
言いたい事はちゃんと伝わるでしょうか?
もうかなり迷惑をおかけしている感じなので、ちゃんと伝わるメールを再度すべきかなと思っています。
「Options ordered.」じゃなくて「I have been helped.」の方が良かったりしますか?
伝わっているのであればそれで良いのですが・・・
どなたか、英語に詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。
おはようございます。昨日は大変失礼致しました。今度こそしっかり答えようと思います。
"Hello, options ordered. Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it."
で全く問題ありません。簡潔で良い回答です。特に、"Hello, options ordered." という表現は、ビジネスライクでこのようの場面では非常に適切です。
ところで、既にウェブサイトを通じてアップグレードを済ませているのであれば、その情報はシステムを通して自動的に処理され、先方も分かっている筈ですので、今回zokukさんが先方に送られたメールに対し、先方から返事が返ってこなくても心配する必要はありません。
あと、今後の話ですが、上記の様に、業者さんからの問合せ等に回答する場合は、返信文にorder#などを入れておくと良いと思います。先方はその番号を元に手配状況をチェックすると思いますので。
"Hello, options ordered (p/o # xxxxxxxxxx). Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it."
お礼
何度も・・・本当にすみません。そして心から有難うございます! すごく安心しました~。 ご心配いただいたOrder IDは、メールでは文頭で明記しました。 上手くいくことを祈りつつ、 cbm51910様には、感謝の気持ちでいっぱいです! もしまたご縁がありましたら、よろしくお願い致します。