- ベストアンサー
英訳を助けてください
以下のような事を英語で言いたいのですが… はい、今までたくさんの物語を書いてきました、映画脚本家になるのが私の夢なので。私の弱点は恋愛ものを書けないところです。求められればたいてい何でも書いてしまうんですが、恋愛ものだけはいくらがんばっても駄目、恥ずかしくて書けないです。 あなたが今どんな本を書くつもりでいるのかとても興味があります。フィクション? それともノンフィクション? Yes, I have written many stories, as it is my dream to become a film script writer. My weak point is that I can't write love stories. I can write almost anything required, (でも恋愛ものだけはいくらがんばっても駄目、恥ずかしくて書けないです). I'm really interested in what kind of book you are going to write. Is it a fiction, or a nonfiction? カッコ内の日本語は、がんばってみたんですがどうしてもまともに訳せませんでした。どなたか、添削も含め、知恵を貸していただけないでしょうか、どうかお願いいたします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My only weakness is love stories. I can write almost anything anyone asks of me, but no matter how hard I try, I can't write love stories. I just find it too embarrassing. でどうでしょうか。 (「求められれば」がrequiredと訳されていましたが、もし仕事などで必要であるということであればrequiredといえますがもしかしてただ要望に応じて、という意味かもしれないと思って変えてみました。 もし仕事で必要であるということであればrequiredより I can write any type of story that is needed I can write anything that's demanded of me などの方が英語としては自然かなと思います。
その他の回答 (3)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
他の方たちとはちょっと違う感じですが・・・ but when it comes to love stories, my(またはthe) shyness gets the best of me. 「でも恋愛モノとなると羞恥心に負けてしまって・・・」 のような感じになります。あまり否定的にしたくないならら"NO”の文字を入れずに、と思ったので。
お礼
この訳はとてもありがたいです! というのも、相手の作家さん(作家なんです)はもしかしたら次に恋愛ものを書こうとしているかもしれないですからね、、もしそうなら、恋愛ものを否定してしまうような言い方は失礼に聞こえるかもしれないですもんね。enna2005さんの訳なら相手の気分を害することは絶対にないですね。 ぜひ使わせていただきます、どうもありがとうございました!
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
似た表現でこういうのもあると思います。 But I can't handle love stories well no matter how hard I try , because I become oversensitive( when writing that kind ) . handle : 取り扱う、何とかこなす oversensitive : 過敏な、意識過剰な love stories を boy-meets-girl stories としても面白いかも。
お礼
handleもoversensitiveもまったく思い浮かびませんでした。こういう場面で使えるんですね、勉強になります!! boy-meets-girl storiesもよいですね、この方が「恋愛もの」って感じがしますね。ありがとうございました!!
- Ryou29
- ベストアンサー率11% (28/238)
However I can hardly writte love stories because it is shameful for me. 参考になりますか。。
お礼
はい、参考にさせていただきます、どうもありがとうございました!
お礼
only weaknessという言い方もあるんですね、これは使えますね。requiredの部分、実は自信がなかったんです。良い訳を三通りも教えてくださりありがとうございました、状況に応じて使い分けさせていただきます! 問題の空白部分も原文に近くかつ自然な言い回しにしてくださりありがとうございます、本当に助かりました!