- ベストアンサー
この例文の英文法を教えてください。
It looks like you'll need stitches. 日本語の意味としては、 「ケガをしたので縫う必要があるだろうね」 だと思います。 解らないのは、'like'が接続詞と思えるのですが、 この場合の訳し方が不明です。 簡単な単語にも関わらず、お恥ずかしいですが 解説いただけると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味はおっしゃる通りです。 like は前置詞(もともと目的語をとる形容詞)なので, 後に名詞がきて,look like ~で「~のようだ,似ている」で, 接続詞としては as のはずです。 look の後は単に look as SV とは言わず, look as if/though SV とします。 しかし,特にアメリカでは like を接続詞として使うことがきわめて普通です。 seem も look と同じような意味で, it seems that SV で「~のようだ,らしい」という表現が有名です。 これもアメリカでは it seems like SV となることがあります。 この it は形式主語っぽいですが,it = that 節とすると, seem の役割が破たんしてしまうので,状況の it 的な説明しにくい it です。 とにかく,that 以下のようだ,らしい,と覚える。 it seems that = it seems like = it looks like とすれば よくわかると思います。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> It looks like you'll need stitches. It looks like ... というのは「・・・ であるように見える」 という一種のパターンなので、そのまま覚えておかれるといいと思います。 It looks like X. という構文です。っこの場合には X に you'll need stitches という文が入ります。 X には名詞が入ることもありますが、この例文のように文が入ることもあります。文なのに、名詞と同じ扱いになります。 その英文に忠実に訳せば 「あなたは縫合(ほうごう)をすることが必要になるように思われる」 でしょうか (「思われる」 は 「見える」 としてもいいかと思います)。 It looks like you need stitches. でなくて you'll というふうに未来形になっている点が、少し疑問を招いているのかもしれないですね。これは、まだ現在の時点で縫合をしているわけではなく、たとえば5分あとでも、現在の時点よりも後に縫合をするというのなら未来形を使わなくてはなりません。 怪我をした患者が医者の前にいて、医者は患者の傷を見て、消毒薬を塗るだけではだめで、傷口をふさぐためには縫合しなくてはならないだろうな、と言っているような場面が想像されます。 いまから3分後の時点において、あなたは縫合処理をされている状態になる必要がある、みたいな感じの発言でしょう。 あ、どう訳しても、「ケガをしたので」 が入ってきませんね。ひょっとしたら、これに引っかかっておられたのでしょうか。 おそらく、文があまりに短いので、その状況が想像できないかもしれないと思って、そういう表現を付け加えてくれたのかもしれません。そうでないと、何か布を縫う場面を想像する人がいるかもしれないと思われたのではないでしょうか。
お礼
情景が浮かぶような解説をいただき ありがとうございます。 "looks like"に目を奪われ"will"の存在を 忘れていました。 イメージとともに例文ごと覚えるようにします。 大変ご丁寧にありがとうございました!!
- shiren2
- ベストアンサー率47% (139/295)
こういうのは辞典を引いたほうがいいですよ。 熟語ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 簡単な単語こそ辞書を引くべきですね……。 勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、例文は、まさに米国英語のフレーズからです。 文法的な背景と併せて(日本人には馴染みのある)熟語として 解説いただき、とても感謝しきりです。 "like"を接続詞的に使うとは存じ上げませんでした。 前置詞が接続詞のように日常で使われることを頭に 入れることができましたので、少しばかり英語の 世界観が広がった気がします! ご丁寧にありがとうございました m(_ _)m