- ベストアンサー
LIKE YOUと言われて(LOVEじゃない!)(>_<)
アメリカ人のお友達(男性)から “I really like you and care about you. You are amazing person who treated me with nothing but kinness.” というE-mailを受けました。 なんだか人間的にLIKEという感じがして、だから 気にかけて(心配して)もらっているというような 感じがしました。 脈なしですか・・・?? どんな風にとっていいのか分かりません。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“I really like you and care about you. You are amazing person who treated me with nothing but kinness.” 友達なので最初からI love you.と言えなかったのではないですか。 脈ありと考えてもいいのでは。 I care about you. [あなたの事を気にかけています] care aboutは好意を持つとか、感心がある、気にかけるという意味です。 単に心配しているだけではないので好意を持ってもらっていると期待していいと思います。
その他の回答 (1)
- kiyotta
- ベストアンサー率13% (12/92)
回答No.1
私は本当にあなたのことが好きだし、あなたのことを気にかけています。あなたは、私に親切に接してくれたすばらしい人ですから。 今後の展開に期待?
質問者
お礼
ありがとうございます。 生きる希望が湧いてきました。 今後の展開に期待しつつ、自分でも良い展開をつくるよう、努力していこうと思います。
お礼
!!! 嬉しいです。 care=気にかける=心配 という気がしていました。 「心配」ではなく「感心」の意味であるよう、 今後もがんばります。 本当にありがとうございます。