• ベストアンサー

"who you think"の意味

"I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか知らないんだけど、、、」は、"I don't know who you think you are, but" の正しい直訳です。 2。"I don't know who you are, but" は、「あなたは誰だか私は知らないが」という意味で1とは違います。  1を意訳すれば「自分を何様と思っているんだか知らないけど」という意味です。

kojiramone
質問者

お礼

締め切り&ベストアンサーをお選びするのを忘れており、 失礼いたしました。 ありがとうございました。大変よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

I don't know who you are. 私はあなた(が誰なのか)を知らない。 普通に「知らない」 I don't know who you think you are. 私はあなたが自分で誰だと思っているか知らない。 疑問文にしたら、 Who do you think you are ? あなたは自分が誰だと思ってるの? =自分で自分をどんなにエラい人だと思っているの?の意味合いになり =何様だと思ってるの? この二つは意味が違うので、責めるように言いたい時は下の言い方になります。

関連するQ&A