- ベストアンサー
postage of はだめ?
"この手紙の送料" という時に、the postage of this letterというのはなぜダメなのでしょうか? また、carriage of this や shipping of this と言うことは出来るのでしょうか。 ただ単に気になっただけですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
postageの場合、 The postage for this letter is 80 yen. または The postage on this letter is 80 yen. の2通りがありますが、残念ながらofは使いません。 そもそもpostageは the amount required to send a letter or parcel by post の意味です。つまりcostということになります。 the cost of repairsというのならofを使います(forも可)。 the cost of the lawsuit などいろいろ可能です。それは、repairs, lawsuitそのものの費用だからです。 しかし、 cost of this letter paperは言えても cost of this letterと言って、郵送料のことにはなりません。 このpostageというのは、letterそのものの費用でなく、letterを送るための費用、 つまり、郵便物の回収、郵便局での仕分け、別の局への配送、目的地区の郵便局での仕分け、配達ということにかかる費用なのです。こうなると、letterの(of)費用ではなく、letterを「送るための」費用になりますね。こういう場合は、postage of . . . は無理ということになります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 この手紙の送料 でしたら、ふつう the postage for this letter と言うと思います。 2。 という時に、the postage of this letterというのはなぜダメなのでしょうか? いえ、ダメではありません。通じると思います。「なぜ」と言ってる間は、、、外国人が、日本では「なぜ」 dog と言うのはダメで「いぬ」と言うのか、みたいなものでして、、、 3。 また、carriage of this や shipping of this と言うことは出来るのでしょうか。 出来ますが最初に頭に浮かぶイメージが「この手紙の送料」ではないかもしれません。 carriage of this = これを運ぶ馬車 shipping of this = この(大荷物の)運送費
お礼
すぐに回答いただき本当にありがとうございます! よくわかりました!
お礼
大変参考になりました! そう言うことだったんですね! 本当にありがとう御座いました!