- ベストアンサー
eBayイーベイの同梱送料についての見積もりを英訳してもらいたい
- ebayイーベイでの同梱送料について、アメリカ国内の送料のみが記載されており、海外のバイヤーは問い合わせるように指示されている。質問文は、AとBの商品を日本へのAirとSurface letter Postの同梱送料を教えてほしいというもので、セラーからの回答は、my flat rate shippingについて少し高くなるかもしれないというものである。
- my flat rate shippingという表現がよく理解できず、GPM(Grobal Priority Mail)のことなのか、あるいはセラーが商品ページで記載しているアメリカ国内の送料のことなのかはっきりとはわからない。国際的な送料は記載されておらず、セラーからの回答も明確ではないため、再度質問をするか、要望を強調して質問を繰り返す必要がある。
- 明確な回答が得られないため、質問文を再度作成するか、要望を強調してもう一度質問するべきである。アメリカ国内の送料の表記やmy flat rate shippingという表現の意味についても確認が必要。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ebayについては詳しくないのですが、 この場合のmy flat rate shipping it to Japanは、「私が日本に出荷するときの均一料金(=定額料金)という意味だと思われます。全体の意味は、「2つの商品を同梱して出荷することが可能ですが、私が日本に出荷するときのいつもの均一料金(=定額料金)よりも多少高くなる可能性があります」になります。 質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんのでこのような回答になったものと思われます。確認したい場合は、一例として、相手が送ってきた英文を最初に繰り返して、その後に以下のように続けてはいかがでしょうか。 I really appreciate your kindness to send me your email, saying "I can combine shipping - but it might be a little more than my flat rate shipping it to Japan." Could I confirm what your flat rate for shipment to Japan is for both Air and Surface letter Post? Would you also indicate any approximate amount with its possible extra if possible? (日本に出荷する場合の均一料金を確認させてください。また、可能な場合は余分にかかる金額を含んだ概算金額をお示しください。) P.S. ebayについては詳しくありませんので、見当違いの英文になっていましたらお許しください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >質問された英文では料金がいくらであるか書かれていませんので… そうですね…本に載っていた例文をそのまま使っていました。 なぜwhatなんだろうと思っていましたので、今度からはっきりhow muchと聞こうと思います。 早速教えていただいた英文を引用させてください。 もう一度質問します。 大変参考になりました。どうもありがとうございました。