- 締切済み
this eveningを 過去を表す副詞句として
this eveningを 過去を表す副詞句として使用することはできますか? 例えば、お昼の12時に『今晩、私は、彼女に手紙を書くつもりです。』と言うならば『I am going to write a letter to her this evening.』です。では、夜中の11:59に、『今晩、私は、彼女に手紙を書くつもりでした。』と言うならば『I was going to write a letter to her this evening.』という表現でいいんですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
d-yさんが示されたリンクで決着がつきましたね。 ▼I was going toは過去形です。 1)過去に「~する積もりだった」ことを表す場合と、 2)今もその積もりであることを、進行形にすることで少し控えめな表現として使う場合があります。 日本語でも、「書くつもりなんだよ。」というと有無を言わさぬ感じになりますが、「書くつもりだったんだよ。」というと、「だから今は書かせてほしいんだけれどなぁ。」という柔軟な表現になりますが、英語でも同じような気持ちで使います。 ▼this eveningは、inなどの前置詞を伴わずに「今夜に」を表す副詞句として使われています。(副詞的目的格という用語で調べてみてください。) thisは時に関しては過去、現在、未来を「今」と連続させる気持ちで使えますので、メッセージを受け取る側は状況・文脈で判断することになります。 11:59にI was going toと言えば、単に「今晩早く(=this evening)に手紙を書くつもりだったけど書かな(書けな)かった。」となります。または単に時系列で過去を語っていて、「書こうとしていたところに時何かが起きて、中断した」と続くのかも知れません。いずれにしても、お考えの通りです。 ただ、この文の可能性はまだ広がります: 発話がもっと早いeveningの時間帯内になされていれば、上の2)の用法か、1) の用法で「…だけど書かないことにした。」のいずれかの可能性があります。 更に早いevening到達前の時間帯の発言であれば、1)に準じる「今夜書くつもりだったけれど気が変わった」か、eveningに他の用事が生じてそれを断りたいという2)に準じる遠回しな言い方かのどちらかの可能性が考えられます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
this eveningを過去を表す副詞句として用いることに、何の問題もないと思います。 http://www.google.co.jp/search?q=%22what+did+you+do+this+evening%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en&client=safari
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
仮に In this evening I was going to write a letter to her. ......と書き換えれば、意味を成していると思います。仮に25:00でも変な表現ではないでしょう。
- bgm38489
- ベストアンサー率29% (633/2168)
今日のことだから、thisでいいんじゃないかな。今日以外のことなら、thatとなるでしょうが。 私は今朝早く目が覚めました、だったら、I got up early this morning.でしょう。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
私は、よいと思います。 聞き手あるいは読み手は、be動詞の時制によって 「ああ、this eveningという、将来(または過去)のことを言ってるのね」 と理解できるはずです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I was going to write a letter to her that evening. となります。
補足
丁寧な解答、ありがとうございます。あなたがおっしゃるとおり、(我々日本人が)頭で考えれば、確かに 理解できるはずだという結論になります。ただし、実際のところ、ネイティブたちは、過去でも未来でも、this evening と表現しているのかが知りたくなりませんか?