• ベストアンサー

和訳お願いします。

These concerns prompted the Commission to recommend audits of debtors' schedules to ensure accurate disclosure of information. 各単語を調べたのですが、難しすぎてどれが主語で、どれが動詞かすらわかりません。詳しい解説をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  > These concerns prompted the Commission to recommend audits of debtors' schedules to ensure accurate disclosure of information. 一応訳しますと: → これらの出来事は、正確な情報開示を確実にするため、債務者のスケジュールの監査を奨めるよう、委員会に促した。 → これらの出来事によって、委員会は、正確な情報開示を確実にするため、債務者のスケジュールの監査を奨めることとなった。 どういう文脈で出てきている文章か分からないので、債務とか会社経営などに関係する文章だとは分かりますが、細かいところは分かりません。 「これらの出来事」ではなく、「これらの会社」かも知れません。それは文脈があると分かります。 幾つかの単語の意味を書いておきます。違う意味もあるので、辞書で確認してください。 prompt 「促進する・促す」という意味の動詞です。名詞の場合もありますが、prompted となっているのは、動詞の過去形なので、これは動詞で、また、これが述語だと分かります。( prompt 名詞 to do という形で使われています)。 commission 色々意味がありますが、この場合は、「委員会」だと思います。 recommend は、前に to が付いていることから分かるように、動詞で、「推薦する・奨める」などの意味です。 audits は、「監査・会計監査」などでの意味です(複数)。この単語は、会社の「鑑査役 auditor」と同じ語源で、商業文書ではしばしば出てきます。 debtors これは、「債務者」です。debtor(債務者)は、creditor(債権者)と対になって出てくる単語です。 schedule は「予定・予定表」ですが、「スケジュール」と日本語にもなっています。何のスケジュールか、これだけでは分かりません。「債務者の予定」とは、「返済計画の予定」か、それ以外の何か、これだけでは不明だということです。 ensure は、「確認する・確実にする」という動詞です。 そこで、文章の構造ですが、これは、「A prompted B to recommend C」という文章です。A,B,Cは、それぞれ名詞または名詞句で、「Aは、Cを奨めることを、Bに促した」が直訳です。場面に応じて、意味を汲んで、日本語らしい訳にします。  

その他の回答 (1)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

こういったご質問では、もしお分かりなら、 どういった状況、場面について記述されたものかを 多少なりは記しておかれるのがよろしいと思います。 推察しますと、 ある会社が破産して、その精算事務について、 債権者側(These concerns)が注文を付けているようなのケースかとも思われますが。 --

関連するQ&A