- ベストアンサー
化学物質が恐怖の対象物から逃げるためのエネルギーを放出する仕組みについて
- 恐怖の対象物から逃げるためのエネルギーを供給する化学物質について説明します。
- これらの化学物質は恐怖の対象物から逃げるために必要なエネルギーを放出します。
- 英文の意味を解釈し、恐怖の対象物から逃げるための必要なエネルギーを提供する化学物質について詳しく教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる直訳調 こうした化学物質は、恐怖の対象からすばやく逃れるのに必要とされているエネルギーを放出する。 意訳 こうした化学物質が放出するエネルギーで、恐怖の対象からすばやく逃れさせてもらえる。 These chemicals:主語 release:述語 →These chemicals 主語、release 動詞です。 述語はrelease以下が述語となります。 These chemicals release the energy で 以下の、 needed to run away quickly from the object of fear. はthe energy を修飾しているものだと思って和訳したました。 →その通りです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
文法知識と、単語の知識を使って英語を日本語には出来たが、出来た日本語 が十分に納得できない。従って、その訳が正しいかどうかが自分でも自信が 持てないう事だと思います。 英文や英語のセリフを理解するには、語学以外の一般の知識が必要だという 事を示す良い例だと思います。 この場合は生物学の多少の知識あるいは実体験があると直ぐにピンと来るも のです。恐怖や怒りを覚えアドレナリンが出てきて、戦闘態勢に入った経験 はありませんか。これはその「よう」な事を言っています。 一つお勧めします。英文を" "(引用符)で囲んでgoogleする事です。 すると、そのまま使われた文章を見ることが出来ます。前後を含んだ もう少し長い文章もありますので、それらを見れば、ご自分で相当ま で調べることが出来ます。 この方法で次のサイトを得て、多少長めの文章を読むことが出来ます。 http://www.himajin.net/diary/p.php3?4092/257
お礼
ご回答ありがとうございます。 お勧めの方法で調べてみます。 もっと、英語になれる必要がありますね。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 意訳がぜんぜんできません。 もっと練習します。 ありがとうございました。 また、よろしくお願い致します。