• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下はインドの国防省についての文章ですが、よく意味が分かりません。よろしく Defence of lndia and, every part thereof, including preparation for defence and all such acts as may be conducive in times of war to its prosecution and after its termination to effective demobilization. なお主語、動詞の形ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    インドの防衛、(すなわち)防衛の準備、および戦時において戦争に必要と考えられ、ならびに戦争終結の際の効果的な復員に関するすべての行為を含む、その(=防衛に関する)あらゆる面。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

暗号とかの一部じゃなくて単純な説明ですか? なぜ、to its prosecution and after its terminationという文言がはいってきてそこで のitが何をしめすのかがよくわからないのです が。 インドの防衛とそれに付随する戦時下において おこりうる国防とそれへの迫害と抹消までに必 要とされる戦闘行為の準備と任務遂行後の効 果的な軍備解除 というかんじで、訳しても訳さなくても『それ』が 何なのかわからないのです。 直観的に暗号のようにかんじました。何か秘密 の任務に関することかな?インドが比喩とかで。

houseroof
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。これは暗号ではなく国防に関する論文の一部です。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

防衛と、戦時下の戦闘の遂行、終戦後の効果的な復員の助けとなるようなあらゆる活動の準備を含むインドの国防とそのあらゆる部門。 以上でいかがでしょうか?