• ベストアンサー

英訳をお願いします…

以下の文章を英訳でお願いします. 特に、「売主譲渡株式に係る株式保有割合」の部分の意味が分かりません: 買主が売主に対して支払わせるべき金額は、売主支払代金から、( 1)金5,000,000米ドルに売主譲渡株式に係る株式保有割合 (30,000分の20,000) を乗じて得た金額 (以下「控除」という.)...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yu6mi96
  • ベストアンサー率12% (8/64)
回答No.1

The equity holding rate concerning seller transfer stocks かな

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

本末転倒です。日本語で意味がわからないとおっしゃるものを英語には できません。日本語の意味をそえたうえで、英語に訳してくれとたのむの が筋です。

noname#192684
質問者

お礼

Thanks, but my native tongue is English so it's easier for me to understand the phrase if someone can just tell me what it's saying in English.

関連するQ&A