- ベストアンサー
診断書の英語について
- 「診断書」の英語を調べたところ、「a medical certificate」と出ていた
- 「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と誤解されたが、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったら診断書が届いた
- 「診断書」の正しい英語を勉強しなかったが、和英辞典やネット検索で結果は「a medical certificate」となっていた
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勤め先とか学校に出す医師 診断書 は doctor's note でしょう。 http://work.chron.com/should-employer-ask-doctors-call-sick-25606.html
その他の回答 (3)
- yoch1017
- ベストアンサー率19% (4/21)
英語詳しくないですけど 【doctor's note】だと思います。 医師の診断を受け、学校や職場に提出する際にはこう言うそうです。
お礼
明快なご回答有難うございました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
『診断書』に相当する英語はネットでアメリカのサイトを見てもお分り通り medical certificateが最も一般的で、もっとも適切だと思います。ただし英語の単語ひとつひとつはmedical 『医療の、医学の』でありcertificate 『証明書』であり、意味が広いので状況によっては貴方の経験されたように他の意味に取られる可能性はなきにしもあらずかもしれません。 例えばお医者さんに『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味で『貴方の診断書が欲しい』と日本語で言っても何ら誤解は生じないと思いますが、これを英語で I need your medical certificate. と言った場合『貴方の(書いた、私の)診断書が欲しい』という意味には取られなくて『貴方の医療資格証明書が欲しい』という意味に取れなくもありません。貴方の経験はこの例だと思います。英語ではこれを避けるようと思えば、単に I need a medical certificate.とか Can you prepare my medical certificate. とか言えば言いと思います。
お礼
詳しく説明して下さり有難うございました。確かにアメリカのネットのサイトにも"a medical certificate"と出ていますね。
- koala3512
- ベストアンサー率23% (170/712)
オーストラリアでは「Doctor Certificate」って云いますが!!
お礼
有難うございました。英語圏であっても国により言い方が、かなり違いますね。
お礼
明快なご回答有難うございました。URLも表示して下さり大いに参考になりました。