• 締切済み

五月病に相当する英語はありますか?

ネイティブ英語に詳しい方にお尋ねします。 アメリカや英語圏の国で、五月病に相当する言葉(受験や入社で気を張った後、やる気がなくなってしまう…という意味で)はあるのでしょうか。 また、五月病を英語にすると「May sickness」だと聴きましたが、この単語は、海外で認知されているのでしょうか。(英英辞典には載っていなかったので) よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

>>なるほど、産後鬱ですか。 これは実際の出産の後ではなく、「がんばって何かを生み出したりした後の、跳ね返りの鬱」という意味でも使えるのでしょうか。 男性もPPDになるそうですから、赤ちゃんを産まない人にも起こるらしいです。  また postgamum depression 「ビデオゲームのあとの鬱」postparty depression「パーティーのあとの鬱」と言うもじりもあります。下記をご参照ください。  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=postpartum+depression

in_flore
質問者

お礼

これは… 10代の若者言葉辞書?! おもしろいものがあるんですねー(^^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 だいたい受験を三月にやる、入社を四月にやるという習慣がありませんから五月病もない、だからそれを表す言葉もない、という訳でしょう。もっとも五月六月は卒業の時期ですから June bride 「六月花嫁」のように月の名前をかぶせた単語はあります。  日本の「五月病」は、緊張が急にとれての鬱病ですから一種の postpartum depression ですね。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/postpartum http://eow.alc.co.jp/postpartum+depression/UTF-8/

in_flore
質問者

お礼

なるほど、産後鬱ですか。 これは実際の出産の後ではなく、「がんばって何かを生み出したりした後の、跳ね返りの鬱」という意味でも使えるのでしょうか。 「depression」、ぴったりなニュアンスですね。ありがとうございました。

noname#112894
noname#112894
回答No.2

五月病は日本独自のものらしいですから、「May sickness」は、所謂造語ですね。でも、なんとか和製英語として居座ったみたいです。 http://hiroshikobayashi.way-nifty.com/globalmarketing/2007/05/may_sickness_61b3.html

in_flore
質問者

お礼

ありがとうございました。 五月病は日本の制度や風習と結びついた、独特のものなんですね。説明のしかたも勉強になりました。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

次のように説明するしかないのでは? the depression that comes a month or two after a person enters college or gets employed. 誰が言ったのか知りませんが、May sicknessというのは少なくとも米国では全く通じないでしょうね。そもそも米国では入学シーズンは9月ですから5月の病気じゃ何のことやら…?

in_flore
質問者

お礼

ありがとうございました。 うーん、やっぱり米国だと入学や始業の時期が一斉ではないので、みんな一斉にやる気がなくなるような現象はないんでしょうかね。 wikiの「May」の項を見ていたら、「Events in May」の上から6つ目に日本の五月病の説明があって、ちょっと笑ってしまいました。 http://en.wikipedia.org/wiki/May

関連するQ&A