• 締切済み

翻訳をお願い致します。(日→中)

翻訳をお願い致します。 1.娘は早いもので春から小学生になります。 2.娘は春から小学生になります。 「早いもので」があるか、ないかの違いですがこの2文の翻訳をお願い致します。

みんなの回答

回答No.3

1と2をそのまま翻訳すると以下となります。 1. 时间过得真快,女儿从春天开始要成小学生了。 2. 女儿从春天开始要成小学生了。 が、表現は問題ありませんでも、普通はつかいません。 普通は使える言い方は以下となります。 1. 真快啊,女儿春天要上小学了。 「时间」を省略して、続きは「娘は春から小学校に通います。」 2. 女儿春天要上小学了。 「娘は春から小学校に通います。」 2文の違いは「真快啊」という部分で、1が「時間が経つのが早い」を中心しています。 以上です。ご参考になれば幸せです。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2

 光陰矢のごとしという言葉がありますね。  これを使うと良いと思います。中国語の辞書にも出ています。  但しいろいろな言い方があります。  光阴流似箭。我的女儿也春天成为小学生。  时光流似箭。我的女儿也春天成为小学生。  いずれも、後の文が、「私の娘は春に小学生になります。」です。

回答No.1

1,我的女兒將在小學生從最早的春天。 2,女兒將小學生的春天。 グーグル翻訳で翻訳したので多分大丈夫でしょう!

関連するQ&A