• ベストアンサー

Don't forget to writeの意味

今日、Sepecialistという映画を見ていたら、「Don't forget to write」というセリフを「おさらばだ」と訳していました。なぜ、Do't for get to write」が「おさらばだ」になるのでしょうか?「俺に手紙を書くのを忘れるなよ=おさらばだ」という意味になるのでしょうかね?あまり、良い場面でのセリフではなく、2人の男が格闘する中、最後、がけから下に突き落とす際に、突き落とす側の男が発した言葉です。 どなたかご存じのかたいたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Don't forget to write. は「(離れてもまた)手紙書いてよ」ということで, 見送る側が使う表現です。 確かに,普通には離れていくのを惜しむ,いい関係の両者で使う表現ですが, ここでは突き落として,相手が自分から離れていく(この世から離れていく)わけですので, あえてこういう言い方をしているのだと思います。

BeansY
質問者

お礼

回答頂きどうもありがとうございました。私もそのような気がします。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

Don't forget to write a suicide note before dying, else I will be interrogated by the police と言いたかったのかもしれない。

BeansY
質問者

お礼

回答いただきどうもありがとうございました。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

forget to write は、書き落とす、書き忘れる、書き残す(全部はかけなかったということ)という意味だね。Don't forget to write to me.だったら、手紙を書くのを忘れないで、ということになるが。 http://ejje.weblio.jp/content/forget+to+write この場合、書き残すなよ、ということで「おさらばだ」となるんじゃないかな。つまり、この世に未練を残すなよ、ということです。

BeansY
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。こういう見方も確かにありですね。

  • rabbit_cat
  • ベストアンサー率40% (829/2062)
回答No.1

>「俺に手紙を書くのを忘れるなよ=おさらばだ」 そういうことでしょうね。 本来のニュアンスとしては、長年連れ添った友達が遠くに旅立つときに「あばよ。手紙よこせよ。」みたいに言う感じですかね。 その映画は知らないのですが、ハリウッド映画なんかで、ちょっと癖のある主人公が、敵と格闘して突き落とすときの勝ち誇ったセリフ(皮肉を込めた)としてはいかにもありそうです。 http://idioms.thefreedictionary.com/Don't+forget+to+write

BeansY
質問者

お礼

回答頂きどうもありがとうございました。お恥ずかしくもLondonに住んで7年もたつのに、映画やミュージカルを見て、いまだ皆が笑うシーンで笑うことができません。ハリウッド映画を注意深く見る(聞く)訓練をしているのですが、なかなかです。

関連するQ&A