- ベストアンサー
I don't want you to judge me on just what I do for a living.
ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。 ※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。 私がなんの仕事してるのときいた返事です。 what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living. 私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない?? Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while これはさsっぱりわかりませんでした。 それはとてもはやい でも。。。 教えてください。おねがいします ※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ご質問1: <英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。> これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。 ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。 また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。 ご質問2 <教えてください。おねがいします> だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。 1. (1)but that will come in the future?: このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。 最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。 (2)I'm very private person: ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。 それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。 (3)以上を踏まえて訳例は 「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」 となります。 2. (1)Its to soon to tell you?: 最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。 (2)But, I can tell you this? このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。 (3)It's nothing bad: これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。 (4)It is going to send me to Japan to live for a while: 言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。 このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。 for a whileは「しばらく」という副詞句です。 (5)以上を踏まえて全訳は 「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
The more we get to know each other? もっとおたがいしりあってからかな。 I don't want you to judge me on just what I do for a living. 何で生計を立てているかで私を判断してほしくない。 Its too soon to tell you? 言うにはまだ早いかな~。 It is going to send me to Japan to live for a while. 仕事?の都合で日本へいってしばらく暮らすことになるだろう。
お礼
わかりやすい回答どうもありがとうございました。
- yuu6789
- ベストアンサー率66% (2/3)
上はだいたいあったるんじゃないですか? 何をやってるかはプロフィールに書いてあります。詳しく話したいけど、それはもっと仲良くなったあとでしょう。 まだ話すには急すぎるかもしれません。でもこれだけは言えます。悪いことではなく、その仕事でしばらく日本で暮らすことになります。
お礼
どうもありがとうございました。勉強になりました!
お礼
どうもありがとうございました。ちょっと分かりづらい文だったので助かりました。