- ベストアンサー
とるものもとりあえず と happen to know
映画のセリフで2つ質問があります。 "I broke a date with a daydream to come here." 「とるものもとりあえず飛んできた。」と訳されていますが、 使っていい状況とそうでない状況はありますか? 例えば年齢、性別、親しさ加減など。 "Do you happen to know what her I.Q. was?" "Do you know..." と"Do you happen to know..." どう違うのでしたか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I broke a date with a daydream to come here."の直訳は「白昼夢とのデートを中断してまでここに来たんだ」ですから、 結構しゃれた言い回しでそんなに頻繁に使われる表現ではないと思います。冗談を言い合えるような間柄や、ちょっとした笑いをとってもいいような状況なら使ってみてもいいと思います。 "Do you know..." と"Do you happen to know..." 前者は、相手が知っている可能性がそれなりにあるなと予想して「知ってる?」と尋ねているのに対して、 後者は、相手が知ってればラッキーだな、きっと知らないだろうな、と思いつつ「知ってたりする?」と訊いているんでしょう。
お礼
なるほど。 上の文は実際の障害者の方が話していて、 ゆっくりだったのでアクセントとか細かいところまでわかりました。 しゃれた言い回しならあのシーンでこの言い回しが使われた事によっていい雰囲気だったんだなあと思います。 "Do you happen to know..."は「きっと知らないだろうな」と思いつつ、ですね。 ありがとうございます。