• 締切済み

英文を訳してもらえませんか?

最近、友達の紹介でアメリカの子と知り合いました。 すぐに意気投合して連絡先を交換し、やり取りをしているのですがお互い母国語しか分からず 四苦八苦しています。 私も英語を覚えたいのもあり、英語で連絡を取っていてこちらがネットで調べながらなんとか返している状況です。 私も全く分からないレベルなのでどなたか下の文を翻訳してもらえないでしょうか? ”What if you write it down first” ”Then when you speak with me it sill be easier” その前のやり取りで、 英語を話せるようになりたいけど全く分からないので喋っても会話にならないと思う。 と言うようなことをメールしており、文の感じから ”メールをするより話したほうが覚えるのは早いよ” ということを言っているのはなんとなく分かるのですが、どなたかちゃん訳してもらえないでしょうか? 訳だけでももちろん十分すぎるほど嬉しいですが、文法やこの単語とこの単語を繋げるとこうなるなど、そういったものもあれば教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

No.2の方の訳が合っていると思います。 sillとなっているのはタイポで、willと入力したかったのかな?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> ”What if you write it down first” > ”Then when you speak with me it sill be easier”  内容は 「前もって (言いたいことを) 書いてみたらどう? それからわたしと話すんだったら、話しやすいんじゃないかしら」 といった感じです。

回答No.1

米国人は、他のネイティブも、文法デタラメですから、フィーリングで良いんです。 この文も「好意的に見て」さえ関係代名詞か関係副詞が欠けてますが、気にしないで下さい。

関連するQ&A