- ベストアンサー
直流発電機の損失に関する英文の和訳
- 直流発電機の損失について説明されている英文の和訳をお願いします。
- 英語の得意な方、和訳お願いします。
- 英語の読める方、2文和訳お願いします。辞書などを何度も引いたんですが、いまいち意味がわかりませんでした。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) The magnetic domains of the armature are held in alignment with the field in varying numbers, dependent upon field strength. 電機子の磁区 (の中の粒子) は磁場の強度に応じた個数が整列している。 are held in alignment with the field in varying numbers の in alignment は 「一定の向きに整列している」 状態を表し、field はおそらく 「磁場」 のことでしょう。in varying numbers の varying を外すと in numbers で 「多数の」 という意味になります。varying が入っているのは、場合に応じてその数が 「変動」 するのではあるまいかと考えました。 (2) The magnetic domains rotate, with respect to the particles not held in alignment, by one complete turn during each rotation of the armature. 電機子が回転することで、磁区の中の整列していない粒子が回転してまっすぐに整列した形になる。 one complete turn は、「1回転」 というくらいの意味ではないかと思います。つまりグルグルと回転するというのでなくて、方向をそろえるのに必要なだけの回転をするという意味ではないでしょうか。 with respect to the particles not held in alignment は、「整列していない粒子については」 という意味に取りました (多くの粒子の中にはまっすぐな向きになっている粒子もあるでしょうから)。 * まったくの素人なので、この程度しか分りませんが、参考にしていただければと思います。英語よりも物理学の知識のある人なら簡単に分るのかもしれないですね。
お礼
とても分かりやすい訳と詳しくて丁寧な解説ありがとうございまいた。昨日からずっと悩んでいて、いくら単語の意味を調べてあてはめようとしてもまったく意味が通りませんでした。bakanskyさんのおかげで本当に助かりました。 機会があったら、またよろしくお願いします!