- 締切済み
「おっしゃるとおりですね」の言い方
プレゼンなどで、質問され、回答を始める際の 冒頭で、 「仰るとおりです」 というとき、 「you have a good point」 「exactly,」 などがありますが、なにか少し上から目線のような気がします。 目上の人に言う時に、もうすこし 謙虚な表現はないのでしょうか? あるいは、これはとくに目上の人に使っても べつに外国では特に違和感はないのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
これは、ご質問の骨子になる文化面の話なので、直接のお答えになっていないかも知れませんが、好むと好まざるとにかかわらず日本は「タテ社会」で、敬語の使い方等が厳しく守られています。 そのため相手の言ったこと、相手に言うことが「上から」の目線か「下から」の目線かに注意が払われます。多くの場合(例外はあります)英語圏のネイティブは、「礼儀正しい」言葉遣いには気を使いますが、上下関係にはそれほど敏感ではありません。 I agree. I am of the same idea. We are on the same page on this. などいろいろありますがそう「上下関係」に気を配る必要は無いと思います。 you have a good point は、相手の発言にいい点を付けた訳で自分を評者にしている、exactly も多少自分の考えが標準で、それに合っている、という見方をされれば、礼儀に外れるとも言えないことは無いかと思います。
お礼
ご丁寧にお答えしてくださってどうもありがとうございました。 とても参考になりました。