• ベストアンサー

Did i have a japanese GF or Do i have a japanese GF?

ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。 ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」 と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、 did you have a Japanese girlfriend? と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly? どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。 できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 付き合っていると言う日本語の意味はどういう意味でしょうか。 外国人に聞かれたらどう説明しますか? 結構困るのではないかと思います。 なぜなら、人によって、この表現の意味合いが違うからですね。 そして、Hの事もその人が持つこの表現の意味合いによって、また、付き合いのレベルによっても変わってくるはずですね。 日本語を使っていれば、今まで考えもしなかったけど今考えると、この表現結構曖昧なんだ、と思いませんか。 英語でも同じなのです。 これを、こちらでは、go outやhave girl friendなのですね。 ちょっと古い言い方のgo steadyもそうですね。 これは「特定に人とだけデートする」と言う間柄を示しています。 私が来た頃はこの表現は普通に使われていました。 今、この表現をその頃と同じようなレベルで使われているか、と言うと疑問です。 しかしこの意味を知らない人はまずいないでしょう。 もちろん、ビジネスでの「お付き合いしています」と言う状況とはまったく違う意味ですね。 彼女とカノジョの違いも似ていますね。 と言う事は、この付き合ったことがあるか、と言う意味合いをご自分で把握して、何を言いたいのかも考えてみる事も良いかもしれません。 そして、この「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」と言う表現が、「いなければ良いんだけどなぁ」と言う思惑があるときもあるでしょうし、ただ単なる興味心身の会話の話題でもあるでしょう。 この会話の話題としての使い方は結構「外国人との間柄では」よくある事ですね。 しかしネイティブ同士だと、ちょっと個人的すぎるんじゃないかと言う懸念も出てくるわけです。 つまり、外国人だから、「京都へ行ったことがありますか?」「お好み焼きを食べた事がありますか?」などの話題の拡張として使う事は別におかしくないレベルになるのではないかと思います。 どう、日本人の女性は?なんていう会話の話題の一部になりえるわけです。 来た当時は私自身がここでは外国人でしたから、日本にはガールフレンドがいるの?とか2-3年たつとそれが「アメリカ人の女の子と日本人の女の子とどっちが良い?」とかはまだ私個人の意見が言える質問なので良いですが、「日本人の女子ってアメリカ人のあんなの事比べてどう違う?」なんて何か日本人を代表して答える事になってしまうような質問さえ出てくるわけですね。 この頃になる前には、つまり、アメリカ人の女の子を対象にしたHey Jack, do you have a girlfriend?と言う表現は普通になる前には、Hey Jack, have you gone out with an American girl?とかHow many times have you gone out?(もうこれでデートすると言う意味合いとして使われていると言う事ですね)とか聞かれたりHave you gone out for a date yet?なんてからかわれたりするわけです。 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」を英語に直す前にその人は何を言ったのかを考えて見ましょう。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly?と言う表現をして、私が日本人のガールフレンドがいた?ですか? ガールフレンドがいた?それともガールフレンドがいるの?ですか? どっちを言いたいのですか?と聞き返してきたわけですね。 これは、彼自身も繰り返し言ったように、Did you have a girlfriend?と言う表現が悪い・理解できない、と言うことではないのですね。 フィーリングを探っているのです。 なぜこんな事を聞くのか?と言う事ですね。 なぜ、いたかどうかを聞くんだよ、普通だったらいるの?と聞くぜ、と言うフィーリングなのです。 つまり、その状況では、なんで過去の事を聞くのか?彼には理解できなかったのですね。 もちろん、その他に、なんで、今いるかどうかを聞いてくれないんだよ、俺に興味があれば普通そう聞くぜ、と言うフィーリングがないとはいえないでしょうし(自分の事がすきなんだなと言うことを感じ取っていたような場合)、やはり、普通だったら今の事を聞くのではないだろうか、と感じたわけでしょうね。 これは私には理解できます。 過去のことを聞く状況ではなかったと彼は感じていたのでしょう。  しかし、状況として、I had an American boyfriend before. Did you have a Japanese girlfriend?と言うような会話の流れだったらまず問題なかったわけですね。 なぜなら、話題自体が過去のことだったからです。 ではどういっておいたらこの聞き返しは来なかっただろうかと言うと、経験があるのかどうかを聞けばたぶんこの聞き返しは無かったと思います。  ちょっと話題を変える状況であれば、By the way, Jack, have you gone out with a Japanese girl?デートした事ある?とかHave you had a Japanese girlfriend?日本のガールフレンドができた事はある?と言う感じですね。 by the wayと言う表現をして、ところで、と言うフィーリングを出せますね。  ちょっとこれを聞くのは早すぎるかなと思ったり、とか、ちょっとお堅いところを見せるために、Can I ask you a personal question?と言う表現をして、ちょっとプライベートな事だけど聞いても良い?と言う表現をするわけです。 これも、マナーの一つですね。 失礼に当たるからプライベートな事は聞いてはいけない、と言うことではないのです。  ビジネスではこのようなことは聞きません。 お酒を飲みながら二人の間柄を確認できるような場合ではOKですか、ビジネスの話題には出て来さす事は無いから聞かないのですね。  男友達同志であれば、この話題が出てこないことすらおかしいですね。 丁寧な表現だから使うべしと言われがちな表現では友達ですら出来ない、と言うことになり、一般庶民が使う表現には結局疎くなってしまうと言うことでもあります。 ですから、状況に応じて一般庶民的表現を身につけていくと言う事はすなわちコミュニケーションスキルを高める事ができるようになると言うことであり、また、英文を適切に理解できるようになると言うことでもあるわけです。 ですから、もう一度この人との間柄を分析してみてください。 なぜこの人は、ガールフレンドいたのかを聞きたいのかいるのか聞きたいのをはっきりさせたかったのかを。 もしかしたら、「今はいないよ(昔いたけど話したってしょうがないし)」と言いたいフィーリングの方が強かったのかもしれませんね。 つまり、ネイティブである彼は、あなたの過去についての質問を「うまく使ってあなたの本心や今後のあなたとの可能性を探っていた」と言う話術を使ったのかもしれない間柄なのかも知れないわけです。  こう読むと、結構英語って複雑なんだ、なんて思っていませんか?  それに対する私の答えは、じゃ日本語での会話だったらどうですか?と聞き返しますよ。 関心のある日本人男性から昔の事を聞きたいのそれとも今のこと?と言われたらあなたはどう感じますか? いろいろな思惑を感じるのではないでしょうか? これをフィーリングをつかむと言う表現で私は言っています。 好きになった日本女性に、Oh, I like Japan.と言うのと、ビジネスの日本のお客に言うのと、日本人記者に日本の感想を聞かれて答えるのと、違いますね。 ただ単に和訳の「私は日本が好きです」では本心とは違う事に気が付かない場合もあるわけです。 英語にも本音と建前はあるわけで、好きになった日本女性(また告白していない)にI like Japanと言う表現の持つ力はすごいものだと思いませんか?  しかし、この人がI like Japanese girlsと複数で言った場合にはどうですか? ちょっと心配ですね。 日本人女性であれば誰でも良いの?なんでかんぐってしまうかもしれませんね。 I like a Japanese girl like you.ではどうですか? 気に入っている人がそういってくれればうれしいですがあまりすきじゃない人から言われたら引くのではないですか? どうですか? 英語により興味がわいてきてくれましたか? いつか、日本語と同じように英語を使いたい、と言う最終目標が作れましたか?  しかしそこまで行くにはいろいろ経験していくわけですね。 このカテで一般庶民表現を大切にしている人がたくさんいます。 ぜひ、このカテをもっともっと利用して、いつか使える英語力を発揮できる自分を作ってください。 昨日より今日、今日より明日、を目指して、毎日フィーリングをつかむように頑張ってください。 日本語と同じように英語をマスターする事は誰もできません。 しかし、少しずつ確実にsの方向へ自分を持っていく事は出来ます。 実際に使われている表現をその状況にあわせて、訳とか文法ではなく、身につけていくわけですね。 Have you have a Japanese girlfriend?これで「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」になり、一人に限定して付き合うほどではないけど、飲みに行ったりデートした事がありますか?と言うのであれば、Have you gone out for a date with a Japanese girl/Japanese girls ?と言う表現を使えば良いでしょう。 訳だけではなく、日本語と英語を言葉としての考えを持って欲しかったために長文になってしまいました。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

その他の回答 (5)

noname#64345
noname#64345
回答No.5

訂正、a Japanese woman SORRY

noname#64345
noname#64345
回答No.4

付き合うということは SEX も当然あり、そして、それらがロマンスを高めるので go out で問題ないでしょう。 無難なところで date with とかでしょう。 Have you gone on a date with Japanese woman? とかかな。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」> 1.実はこの「つきあう」という表現は、ネイティブにとっていまひとつ曖昧な表現です。 2.日本的感覚の「付き合う」と欧米ではニュアンスが異なります。欧米で「付き合う」というのは、深い関係を意味するときがあります。 3.他の回答にあるgo outなどは、場合によっては口語では「Hする」のニュアンスになることがあるのです。 4.ご質問からの語感ですと、ここでいう「付き合う」は=「2人きりで合う」というニュアンスになると思われますから、「~とデートする」でいいと思います。 Date with「~とデートする」 5.ただ、デートだと一度だけのデートの意味でも使いますから、「付き合う」を=「恋人になる」の意味で使われるなら go steady with「~と恋人になる」 などが適切です。口語ではgoをbe動詞で使う場合もあります。 6.あとはever「今まで」「かつて」などの副詞を補うと感じが出るでしょう。なお、時制は、現在完了の方が「経験」のニュアンスを出せます。 7.また、付き合った日本人の女の子は、単数か複数かはわかりませんので、最初単数扱いにして、or「それとも」などを使って複数名詞を付加する会話テクもあります。 8.また、ご質問にあるような「過去の話?」「現在の話?」という疑問も却ってくることもありえますから、先に伏線を張った質問がいいでしょう。 9.以上を踏まえて訳例は Have you ever dated with a Japanese girl? Or girls? Or Are you? Have you ever gone(been) steady with a Japanese girl? Or girls? Or Are you now? 「日本の女の子または女の子達と今まで付き合ったことある?それとも今付き合ってる?」 ぐらいになります。 10.ただ、知合いになってすぐ「恋人」に関するプライベートの質問をするのは、日本人的なのですが、欧米では失礼にあたります。相手との距離感にもよりますが、相手が自分から話すまで待った方がいいかもしれません。 以上ご参考までに。

  • hirohachi
  • ベストアンサー率27% (45/162)
回答No.2

Have you ever gone out with Japanese girl? Have you ever had a girlfriend who's a Japanese? before はつけてもつけなくても。

回答No.1

まず、文法などから落ち着いて・・・。 これは明らかな現在完了形のブンです。 きくなら、「Have you ever had a Japanese girlfriend?」か、「Have you ever had any Japanese girlfriends?」がよいと思います。(had を、getの過去分詞got かgottenにするとよりよいかと) あなたの質問では「日本人の彼女ができたのですか?」みたいな質問になりますが、ニュアンスがぜんぜん違っています。 しかもこれはかなり失礼だったかもしれません。 まるであなたがその人に彼女ができたのを知って、冷やかして聞いてるみたいに聞こえたかもしれません(ないといいのですが・・・。 でもものすごい勇気ですね! 外国の人に話しかけるなんて本当にすごいです! 尊敬しちゃいますよ! 僕は英語が得意でテストでよく100点を取るんですが(実力で100取ったこともあります(笑))そんな僕にもなかなかできなかったと思いますよ~! 初めて外国の人に話したときは緊張しました! でもなれてきて分かったのは、「日本の発音でも、リズムさえしっかりしていればちゃんと伝わる」ということです。 とにかく応援してます! がんばってくださいね!