- ベストアンサー
頭がいいって言う場合。
外国人と話している時に、「頭がいいね」と言おうと思って 「You have a good head!」 と言ったのですが、通じませんでした。 なんて言えば通じますか? それと、 「Get down on your knees,Get a good head on your shoulders」 この場合のgood headはどんな意味になるのでしょうか。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 You are smartと言う表現自体で「悪いフィーリング」を出す事は非常にまれな事だと思います。 しかし、この単語を使って違う文章であれば悪いフィーリングを出す事は出来ます。 それもほんの少し変えるだけで悪い意味にも取れる、と言う事なのです。 Don't be so smart. You're so smart. 単語としても、smart alec/aleck, smart assと言うような表現ではいいフィーリングはなくなります。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (8)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 ここに回答してから、ずっとsmartについて、訳がわからなくなっていたのが、やっとわかりました。 おそらく、you are so smartが危険だと、教えられたのを自分が憶え間違えたのだと、おもいます。 英語圏に留学中で、大学に入学する前に何ヶ月かいた語学学校の先生(日本に英語を、教えにいった事もある、英語教師歴20年くらいのネイテブ)から教えられた事だったので、も~正直わけわからなかったです。 現在は、 というわけで、質問者さん、You are smartで良いようです。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
どうも、No5です。 You are smart の言い回しが危険だと、ネイテブに教わったのだけど、専門家の先生の意見を見て、間違えたかなと思ってgoogleしてみると、なかなかでてきませんね、悪い例のYou are smart もしかしたら、自分がネイテブに騙されたのかも? しかし、Smartに悪い意味もある事は確かです。 http://www.wordnet-online.com/smart.shtml ちなみに自分は、中年の白人の婦人に注意されたのですが・・・。 兎に角、根拠を発見できないので、自分には、わかりません。 No6さん訂正ありがとう。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
You're smart.が一番無難で一般的です。だいたいどんな場合にも使えます。 You're wise.もいいですが、こちらは「思慮深い/抜け目ない」というニュアンスを含んでいますので、例えば暗算が速くできるとか、暗記が上手な場合には適しません。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
一つの単語にも色々な意味がありまして…、 場合によっては、ほめてるつもりが、相手を怒られ・・・、パンチされる可能性もあります。 smart、wise、sutle は危険です。 時と場合によっては以下の意味になるからです。 smart 【形-8】 〔人の言動が〕生意気な、こしゃくな http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=smart&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je wise 【形-2】 生意気{なまいき}な、偉そうな、うぬぼれた http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=wise&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je subtle 【形-4】 鋭い、敏感{びんかん}な、鋭敏{えいびん}な 【形-5】 巧妙{こうみょう}な、器用{きよう}な、頭の切れる、油断{ゆだん}できない、ずるい、陰険{いんけん}な http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=subtle&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je He is wise(smart)と影でコソコソいって居る時は100%上記の意味です。 「あいつ、生意気だよね。」の意。 ちなみに、 good head 【1】 〈卑〉オーラルセックス、フェラチオ ・ She gives good head. 彼女はフェラチオがうまい。 【2】 頭がよくて気持ちのいいやつ http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=good+head&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 今のところネイテブに注意された事がない頭の良いを意味する単語は、 genius (天才) You are genious. なら、誤解されません(今のところ)。 >Get down on your knees,Get a good head on your shoulders >この場合のgood headはどんな意味になるのでしょうか。 頭が良い、という感じになります。 have a good head on one's shoulders 機転が利く、分かりが速い、頭の回転が速い、良識がある◆【直訳】肩の上にいい頭を持っている http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+a+good+head+on+one%27s+shoulders&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
- spankfunk
- ベストアンサー率22% (18/81)
頭がいいね、という表現は You are smart. You are sharp. You are intelligent. You are bright. You are brilliant. etc. >Get down on your knees,Get a good head on your shoulders これは何処からの引用ですか? なんか、詩か歌詞の一部のようでが。 >膝まずけ! 頭を使うんだ!(賢くなれ) ですかね。
- accura
- ベストアンサー率20% (141/686)
「頭が良いね」→「You are smart.」で良いと思うけど。
- U-HA
- ベストアンサー率24% (51/212)
good headは確かに「・・・?」かも^ ^; You're so smart! でいかが?
- hirodry
- ベストアンサー率22% (34/152)
頭が良いね→賢いね(例:You are wise.) この場合の「good head」は利益って意味じゃないかな?
お礼
なるほど、よくわかりました。 ありがとうございました。