• ベストアンサー

英文添削して下さい。

マニキュワをきれいに仕上げる為に、塗る前に、このキューティクルニッパーで甘皮をきれいに処理した方がわいでしょう。 You'd better use these cuticle nippers to trim around cuticles for a nicer finish before putting on nail polish. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語訳しますと(直訳で) マニキュアを塗る前に、 よりよい仕上げのために、これらのキューティクルニッパーを甘皮をとるために使ったほうがよい。 となってしまうので、 私なら、以下のように書きます。 For nicer finish of your nails, you'd better trim your cuticles by this cuticle nipper before applying nail polish. あ、なんか#1のひととそんなかわんないですね。 ちなみにput on nail polishは文法的にはOKです。 put nail polish on でももちろん可。 中にはさまなければならないのは代名詞の場合 つまりput it on などの場合です。 あと、you'd betterは単に省略系だと思うんですけど。

Grand_Battement
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >For nicer finish of your nails, これから始めたほうが良いですね。 いい感じです。感謝いたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

  >You'd better use these cuticle nippers to trim around cuticles for a nicer finish before putting on nail polish. cuticle nipper は、単数と複数の場合があるようです。単数でも良いので(むしろ、検索だと、nipper の方が、nippers の二倍ヒットします)、単数にした方がよいでしょう。「このキューティクル・ニッパー」と言っているものが、複数のニッパーを指しているのなら、無論、複数が妥当です。 trim around の around は何故ついているのでしょうか。trim は他動詞で、そのまま目的語を取ります。(trim around は、検索でたくさん出てきますが、trim が名詞の場合が多いです。(to) trim around cuticles という例は、Google で一件だけヒットします。単なる、trim cuticles は100件以上ヒットします)。 上の英文だと、nicer finish とは「何の仕上がり」かが不明です。素直に読むと、「甘皮のトリミングの仕上がり」です。「マニキュアを塗る前に、甘皮を綺麗に仕上げるため、このキューティクル・ニッパーを使って、甘皮を処理した方がよいです」という意味に読めます。 また、これだと、「このキューティクル・ニッパーを使う方がよい」という意味で、「甘皮を処理しておいた方がよい」とはならないと思います。 put on nail polish とは言わないと思います。put nail polish on だと思います。または、apply nail polish だと思います。 → You had better trim your cuticles by using this cuticle nipper to get a nice finish of nail polish before applying it. You'd は口語的表現です。口語的なのがよいなら、You'd です。 高度な英文を求めておられるようなので、自信なしです。  

Grand_Battement
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >検索だと、nipper の方が、nippers の二倍ヒット >trim が名詞の場合が多いです 検索して頂き感謝いたします。 >around は何故 甘皮って全部とっちゃいけないと思ってなんとなくaround。。。^^

関連するQ&A