- ベストアンサー
英語添削のお願い|英会話教室での体験レッスンについて
- 英会話教室で体験予約が入った際、外国人社員に知らせるためのFAXの文面を添削してほしい。
- FAX文面の修正点に加えて、より良い表現方法を教えてほしい。
- 体験レッスンの詳細内容と、教室利用時間についても伝えるための表現を添削してほしい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず始めに、普通ビジネスでのFaxにはcover sheet をつけ、メッセージが短い場合にはそれ一枚で事はすみますが、多い場合にはそれに添付して送ります。Cover sheet には通常次の様な情報がレターヘッドの様に何時もテンプレートとしてつけられます: 左上に小さく:(個人/会社名) (住所) (電話番号) (ファックス番号) (eメール/ウェブ情報) 上記の情報から少し下中央に大きめに:Fax/(または)Cover sheet 少し空けて: DATE:(送信日) TO: (Fax Number) ATTN: (~様宛) RE: (~に関する事) No. of pages including this cover: (送信枚数) この件ではRE:の後にNovember 27 Schedule (またはSchedule for November 27)とできると思います。その後はもう直接本文に入り: We would like to inform you that we have scheduled a trial lesson on the above-mentioned (or, said) date. We are planning to hold the session at Hanamaru Kyoshitsu from 1:00 to 2:30 p.m. and vacate the classroom by 3:00 p.m. Should you have any questions regarding this matter, please contact us any time. Regards, (Company or individual name) ご自分でも「書いているのでくどい」とおわかりの様ですが、何度も同じ事を繰り返さず、簡潔にまとめる方が読む方にとってもわかり易いです。タイトルの部分に体験レッスンの日付を入れているので、本文に入れても問題はありませんが、ビジネスではabove-mentioned, aforementioned, said (後の二つは法律関係の文面にも使われます) を使えば重複は避けられます。教室名、時間も重複部分があるので一度にまとめました。(4)の部分ではこちらで言うmilitary time を使われていますが、その前には普通の時間の表記をしているので、一つのシステムにまとめました。「宜しくね」はあまりビジネス的ではありませんので、ビジネスレターに良く使われる「この件について何か質問がある場合には、何時でもご連絡ください」を入れました。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
I'd like to tell you about Tuesday, November 27th. We have a trial lesson at Hanamaru Kyoushitu at 1:00 p.m. on that day. ※詳しく書くことが間違いではありません。しかしこれで十分です。英語は冗長を嫌います。 So we are going to use Hanamaru Kyoushitu from 1:00 to 2:30. ※詳しくで感心します。午前一時に英会話教室はないでしょう。 Then we are going to leave at least around 15:00 p.m. I just wanted to let you know this before you come over to Hanamru Kyoshitu. 丁寧で結構です。 詳しく書かれているので、全く問題はありません。(1)については平易な語に変更しましたが、それ以外は変更の必要はありません。「くどい気が…」とありますので、気になるようなら少し言葉を吟味しても簡素にすればいいです。 「この件について、よろしくね」。英訳しにくいのですが、 I'd like to ask you to arrange your schedule. とでもしましょうか。
お礼
princelilac様 初めまして、こんにちは。 この度は、貴重なお時間を本当にありがとうございます。 英語は何度も同じことを言うのを嫌うと聞いたことがありますので、アドバイスいただけて助かりました! なるほど!誰が見ても午前ではないと分かるときは、p.mと書かなくても良いのですね。 ありがとうございます。 文面の最後の部分のアイディアもありがとうございました。 ぜひ、参考にさせていただきます!
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
1) Notice for Nov. 27, Tuesday 2) We have received a request to arrange a trial lesson class at Hanamaru Kyoushitu from 1:00pm on November 27th. 3) Therefore, Hanamaru Kyoushitu will be occupied from 1:00 p.m. to 2:30 p.m. 4) We will be able to clean and empty the room before 3:00pm. 5) If you plan to use Hanamru Kyoshitu on that day, please be aware of this arrangement. Your understanding and corporation are highly appreciated.
お礼
sporespore様 初めまして、こんにちは。 この度は、貴重なお時間を割いていただきまして、ありがとうございます。 1)の出だしの「Notice」、ああ、そういえばこんな単語があった!と、自分の勉強不足さ加減にあきれました・・・。 ありがとうございます。 3)の「will be occupied」で、使用中になりますもんね。 本当にいざ英語で伝えたいことを書こうとすると全然出てこなくて、恥ずかしい限りです。 4)の「clean and empty」なんて、素敵です!まさにその通りで、ちゃんと片付けてからの退室するので、このように書くととっても良いと思いました。 文面の最後のアイディアもありがとうございます。 「highly appreciated.」がとてもしっくり来る感じで気に入りました。 本当に助かりました。ありがとうございます。 今後もまた、こちらのサイトで質問させていただくこともあると思います。 またどうぞご縁がございましたら、どうかよろしくおねがいいたします。 p.s うさぎさんの画像、とっても可愛いですね。 そばにあるのはニンジンかな?(笑)
お礼
miknnik様 こんにちは!お久しぶりです! 以前にも、miknnik様には何度も助けていただいたことがあります。 この度も貴重なお時間を割いてくださいまして、本当にありがとうございます! ビジネスFAXの送信についてのアドバイス、ありがとうございます! とても丁寧に教えてくださいまして、すごく勉強になりました。 早速、参考にさせていただきます! お知らせの「to inform」、なるほど!という感じでした。 ありがとうございます。 We have a trial lessonではなく、現在完了形になっているところなんて素敵です! 知識として頭にあっても、言いたいことを英語で表現しようとすると、全然出てこなくて・・・。 今回のように教えてもらえて、ああ!そうだ!こういうときに使えるんだ!って、やっと思い出すことが出来る感じです。 それに、「above-mentioned」なんてサラっと書いちゃったら、もうカッコ良すぎて・・・早くそんなことが自分で書けるようになりたいって、ものすごく憧れます。 英語力に自信がないために、ちゃんと相手に伝わるかどうかが心配になってしまって、ついつい同じ言葉を繰り返してしまい、それがくどくどした言い方になってかえって逆効果ですよね・・・。 「and vacate」で、スッキリと言いたいことが表現できて、本当に素晴らしいです! 文末の部分のアイディアもありがとうございます。 「Regards,」で締めくくると、シンプルで全体が引き締まる感じがしてすごく良いですね。 ガッチリ、ノートにとって、明日さっそく作成します! 最近、英語の勉強をサボりがちではありますが、英語は大好きです。 その割りに伸びは良くないですが・・・(笑) 今後もこちらのサイトで質問させていただくと思います。 またどうぞ、ご縁がございましたらどうか助けていただけましたら嬉しいです! 今回も、助けていただきまして本当にありがとうございました。