- ベストアンサー
短い文章の英訳確認をお願いします
アメリカ人とメールでやり取りする事があるんですが、 以下の言い回しが苦手でほとんど翻訳機を使っています。 以下の英訳でちゃんと通じているんでしょうか? わからないものもあるので、アドバイスをお願いします。 ・それかどうかわからない。 I don't know whether it's that. ・それが原因かわからない。 英訳わからず ・それをする時、成功する時と失敗する時がある。 When doing that, there are time which succeeds and time when I fail. ・いつも失敗するとは限らない 英訳わからず よろしくお願い致します
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・それかどうかわからない。 I am not sure if that is that. I am not sure if that is the one. ・それが原因かわからない。 I am not sure if that was the reason for it. I don't know if that caused it. I don't know that was the reason for what happened. ・それをする時、成功する時と失敗する時がある。 When I do it, sometimes I make it and sometimes I don't. Sometimes I can make it, but sometimes I don't. ・いつも失敗するとは限らない You don't always fail. ※英文は「絶対にこう言わなくてはいけない」というものでもありません。あくまでも参考までということで。
その他の回答 (1)
- hksingle
- ベストアンサー率4% (1/25)
・それが原因かわからない。 I'm not sure whether it is the cause(problem,reasonなど) or not. ・それをする時、成功する時と失敗する時がある。 When I do it,sometimes success and sometimes fail. ・いつも失敗するとは限らない I don't fail not all the time.(文脈がわからないので訳し様がないです) 仮に何かのマシンがあることを失敗するなら The machine will not fail every time.のような感じ。