• ベストアンサー

「これだけのものが残ってたなんて…」を英語でいうと

タイトルの通りなんですが、 「これだけのものが残ってたなんて・・・」を英語で表現するとどうなりますか? 遺跡みたいなのを偶然発見した時なんかの驚いたような感じです。 the splendid(/wonderful/marvelous/ magnificent) thing like this was left ... むりやりこんな文章を作ってみましたが、「~なんて…」っていうのが全然分かりません。 あとできればsplendidのような形容詞は使わず表現できればいいなと思うのですが。 自分の作った文章は全然ベースにしなくていいのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I can't believe this. All these have been preserved under the ground for thousands of years? 信じられない。これだけのものが何千年もの間地中に残っていたなんて? こんな感じがいいと思います。I don't believe my eyes. などと言ってもいいですね。 以上、ご参考になればと思います。

tekuteku_1123
質問者

お礼

ありがとうございました。 一番最初に回答していただいたのでベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

感嘆文はいかがですか。 How many things left there are! 「これだけのものが残っていたなんて!」 「これだけのもの」の意味をどう受け取るかですが、今回は「これだけのたくさんのもの」として英作しました。 これが「これだけ凄いもの」なら"what great things left..."、「これだけ古いもの」なら"what old things left..."・・・という風に伝えたい意味に合わせて変えてみてはいかがでしょうか。

tekuteku_1123
質問者

お礼

感嘆文ですか。 こういう表現もできるんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A