- 締切済み
「残された右目」を英語にしたい
「私の左目は失われた。私は残された右目で世界を見る。」 この言葉を英語に訳したいと思っています。 何も考えずに(私の中学レベルで)そのまま訳すと My left eye was lost. I see the world by left right eye. 残された=left(leave の過去分詞形) 右目=right eye ですが、left right eye だと「左の右目」になっちゃいますよね (翻訳サイトでもそうなる) 過去分詞を形容詞的に使うのは、関係代名詞の省略形と習った気がするので、 My left eye was lost. I see the world by right eye which was left. これなら、翻訳サイトでも正しく元の日本語に戻してくれます。 でも、見るからに英語学習者の文章みたいで。 たとえば、アメリカのアメコミの台詞だとどうなるか、 例えば、イギリス人の書いたハリーポッタの台詞ならどうなるか イギリス人やアメリカ人の日常の会話ならどうなるか??? 翻訳サイトだとニュアンス("left"を両方の意味にかけているという「言葉遊び」) まで判らないので、教えて下さい、詳しい方 ちなみにこれは、 野田秀樹氏の「right eye」という戯曲で、 右目 = right eye =正しい目 左目 = left eye =残された目 という言葉遊びから展開するお話ですが、お芝居の最後のほうで 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」 のような感じの台詞がでてくるんですね。 前々から思ってたんですが、これって英語に訳せるのかなというとこが 疑問の出発点です。 #でも、本当、これどう訳すんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
お返事が遅くなりまして申し訳ありません。 ありがとうございました。 いろんな疑問とかすべて教えてくださって大変に参考になりました。 疑問が解決しただけでなく、いろいろ勉強になりました。 本当にありがとうございました。