- 締切済み
「残された右目」を英語にしたい
「私の左目は失われた。私は残された右目で世界を見る。」 この言葉を英語に訳したいと思っています。 何も考えずに(私の中学レベルで)そのまま訳すと My left eye was lost. I see the world by left right eye. 残された=left(leave の過去分詞形) 右目=right eye ですが、left right eye だと「左の右目」になっちゃいますよね (翻訳サイトでもそうなる) 過去分詞を形容詞的に使うのは、関係代名詞の省略形と習った気がするので、 My left eye was lost. I see the world by right eye which was left. これなら、翻訳サイトでも正しく元の日本語に戻してくれます。 でも、見るからに英語学習者の文章みたいで。 たとえば、アメリカのアメコミの台詞だとどうなるか、 例えば、イギリス人の書いたハリーポッタの台詞ならどうなるか イギリス人やアメリカ人の日常の会話ならどうなるか??? 翻訳サイトだとニュアンス("left"を両方の意味にかけているという「言葉遊び」) まで判らないので、教えて下さい、詳しい方 ちなみにこれは、 野田秀樹氏の「right eye」という戯曲で、 右目 = right eye =正しい目 左目 = left eye =残された目 という言葉遊びから展開するお話ですが、お芝居の最後のほうで 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」 のような感じの台詞がでてくるんですね。 前々から思ってたんですが、これって英語に訳せるのかなというとこが 疑問の出発点です。 #でも、本当、これどう訳すんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
野田秀樹さんのRight Eyeは、失われたのは左目ではなく、右目の方じゃなかったですか?ご本人の右目の視力をなくした経験と、カンボジアで行方不明になった写真家の写真をRight Eye、世界を見る正しい目、としていてそれを失ったこととなどを多重にかぶせているように思うのですが。 そうだとすると、英語でも right eye で、正しい目、右の目の両方の意味を含ませて使うことができます。 残った方の目が、ご質問の通り右であれば、 right eye left (right eye which is leftの略)が良いと思うのですが、それよりもright eye remained の方が自然と思います。leftだと、残されたの意味はあるものの、置いて行かれた、放置された、見たいなニュアンスが加わるので、表現としては少し含みを感じます。 right eye leftの場合、その含みは言葉遊びのためにあえて使っているように聞こえます。イギリスだとかアメリカだとか言うよりも、言葉遊びがそぐう状況かどうかの方が問題です(真面目な会話の席でいきなりダジャレ言ってよいかどうかと言うような話)。 > My left eye was lost. I see the world by right eye which was left. コメントすると、by よりはwith が良いです。それと right eye left. なぜbyよりもwithが良いかと言うと、世界を見るにlook at でもwatchでも無く、seeを使っているから。look やwatchは何かを積極的に見る感じで、byで~を使ってが合うのですが、seeは眺めていて何かが視界に飛び込んで来るような感じなので、withの方が良いです。 > 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」 この文は、RIGHT EYEとLEFT EYEの含みを日本人が理解できないといけないので、”正しい目”、”残された目”と言っているのだから、英語に直すときにはここは訳す必要が無いと言うことだと思います。 I can't see the world with the right eye any more. I have to see the world with the left eye. 一点だけ、ポイントがあるのは、自然な文章だと、”右の目" "左の目" と言う時に、my right eye, my left eye とするべきなのですが、そうしてしまうとここでの含みは、"私の正しい目", "私の残された目”となってしまい、恐らく言いたいことと違ってくると思います。right eyeは写真家を通しての目でもあって必ずしも自分の目だけではない。残された目は自分の残された目であると同時に、写真家とは別に自分の”視覚”となる世の中に残された目と言うことでもあると思います。なので、the right eye, the left eye としました。ただ、本来であれば写真家とは別に自分に視界を与えてくれる残された目であれば、特定のものが決まっていない限り、left eyes, またはthe left eyes。でも複数形にすると自分の残された左目との含みが崩れてしまうので、the left eyeとするしか方法が無く、ここはどうとらえられるかは美病です。 文の中のちょっとした不自然さが含みがあることを感じさせるのですが、それは日本語と英語では違うので、うまく訳せないことの方が多いと思います。この話はたまたまもともとの含みが英語なのでなんとかなると言うだけでしょう。
- 777kame777
- ベストアンサー率48% (241/493)
ダジャレっぽく見える書き方は良く思われません。 以下がスマートな書き方だと思います。 「私の左目は失われた。私は残された右目で世界を見る。」 My left eye was lost. I see the world with the remaining right eye.
お礼
ありがとうございます。 なるほど、英語圏では駄洒落っぽいのはよくないんですね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」#でも、本当、これどう訳すんでしょう? I no longer able to see the world with the right, or correct eye, but I can see the world with what is left. とも。文法的には傷があるが、語彙的には繋げられて、かろうじて「言葉遊び」にはなっています。 英語圏では文化的にシャレを軽蔑します。punster (下記)という単語も褒めたことにはなりません。日本では意味のある洒落も外国語に訳すると竜頭蛇尾に終わる事があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=punster
お礼
どうも、ありがとうございます。 英語圏では駄洒落って良くないんですね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」#でも、本当、これどう訳すんでしょう? I no longer able to see the world with the right, or correct eye, but I can see the world with the left which is left. といえば、英語学習者的親父ギャグが出るかもしれませんね。
お礼
お返事が遅くなりまして申し訳ありません。 ありがとうございました。 いろんな疑問とかすべて教えてくださって大変に参考になりました。 疑問が解決しただけでなく、いろいろ勉強になりました。 本当にありがとうございました。