- ベストアンサー
certified の日本語の肩書き
宜しくお願いします。 英語で、「~ Certified」 や 「~Certified ~ Teacher」は、日本語の名刺の肩書きでは、何と訳するのが適応でしょうか。 例えば、分かりやすい例で、「TESOL Certified English Tutor」だとどう表せば良いでしょうか。 お返事を頂ければ有難いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>TESOL Certified English Tutor TESOL公認英語チューターとなります。 チューターというのは日本ではなじみがありませんが、海外では「個人教師」「指導教員」「家庭教師」など特定の科目、または特定の生徒に指導する人を指します。学校で決まったクラスと大人数を受け持つ教師とは違うので、日本語に訳すよりそのままチューターとして内容を説明する方が宜しいのではと思います。 Certifiedには「公認」のほかに「認定」や「免許もしくは証明書をもった」という意味もありますのでそのどれを指すのかは、どういった団体がどういった資格でそれを与えたかによって違ってくるのです。例を挙げますと ・Certified teacher:多くの場合はなんらかの教員としての免許をもっている人を指します。 ・Certified diver:ダイビングの講習を受けた証明書を持っているダイバーのこと(ダイビングでは各団体が証明書を発行できるので、免許とは呼べません。) ・Certified sommelier:呼称資格の認定を受けたソムリエ(ただしフランスの場合は、国家認定ソムリエとなります。) などがあります。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
TESOL認定英語教師
お礼
TEFL・TESOL Certified の英語教師などの場合は、ddeanaさんが教えて下さった公認か、こちらの認定という言葉、どちらでも間違いはないという事ですね。 本当にどうも有難うございました。
- kimamaoyaji
- ベストアンサー率26% (2801/10379)
>TESOL Certified English Tutor TESOLが承認した、英語ツアー
お礼
早速の回答どうも有難うございました。 この単語の場合、英語では同じ一つの単語でも、日本語では表現が変わるのですね。これから気をつけようと思いました。
お礼
大変分かりやすい説明をどうも有難うございました。やはり職種によって"Certified"は日本語では変わってくるのですね。とても役に立ちました。