• ベストアンサー

英語の肩書きについて

英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

普通は、「Manager」(課長)が肩書きで、「Production Department」(製造部門)は所属の行に分けて書くものですけれども、 「製造課長」なんだろうなあ、と普通に思ってしまいます。

sunnygts
質問者

お礼

ありがとうございました。 Weblioの例文で「manager of the production division」と「production department head」を「制作部長」と訳していたので、そのイメージでしたが、解釈の幅が広いんだなぁと勉強になりました。皆様に教えていただいたので、最初に投稿してくださったこちらをBAとさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4491)
回答No.4

ご質問の書き方ですと「肩書き」ではなく「文章」になってしまうのでは? このまま名詞に落とし込むと、 ーーーーーーーーーーーーー ○○株式会社 ■■支店 製造部門のマネジャー 田中八郎 ーーーーーーーーーーーーー …って感じでしょうか。 Production Dept. Manager か、 なんとかかんとか Dept. Production Manager が自然かと。

sunnygts
質問者

お礼

ありがとうございました。 Weblioの例文で「manager of the production division」と「production department head」を「制作部長」と訳していたので、そのイメージでしたが、解釈の幅が広いんだなぁと勉強になりました。皆様に教えていただいたので、最初に投稿してくださった方をBAとさせていただきました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

パッと見た感じでは、「何かを生産する部署の係長か、課長」という感じです。 Department managerと言われれば「部長」とわかるのですが、頭がManagerだけですので。

sunnygts
質問者

お礼

ありがとうございました。 Weblioの例文で「manager of the production division」と「production department head」を「制作部長」と訳していたので、そのイメージでしたが、解釈の幅が広いんだなぁと勉強になりました。皆様に教えていただいたので、最初に投稿してくださった方をBAとさせていただきました。

noname#201762
noname#201762
回答No.2

生産(製造)課の課長ですね。 Productionの前に"XXの"と付かない所から考えると、ヒエラルキーが高く"製造統括"のイメージがありますね。生産計画から製造ラインの構築及び製造のコントロールをしている部署の長と言うイメージです。 ちなみに、肩書きでは"~of~"ってあまり使わないですね。この場合はProduction Manager で十分通じると思われます。統括でなければ、その次に"XX dept."で良いし、単に"XX"とセクション名を書くだけでも構わないと思います。

sunnygts
質問者

お礼

ありがとうございました。 Weblioの例文で「manager of the production division」と「production department head」を「制作部長」と訳していたので、そのイメージでしたが、解釈の幅が広いんだなぁと勉強になりました。皆様に教えていただいたので、最初に投稿してくださった方をBAとさせていただきました。

関連するQ&A