- ベストアンサー
of について
これはこの夏最高の映画だ。 This is the best movie of the summer. あれは人生で最悪の日だった。 That was the worst day of my life. この2例文とも of を使うとテキストにありますが in ではいけないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最上級の例文を思い出して下さい。 He is the tallest student in his class. He is the tallest of all the students in his class. She is the oldest person in her family. She was the most beautiful of all the girls at the party. Mt.Fuji is the highest mountain in Japan. Mt.Fuji is the highest of all the moutains in Japan. 上の例でわかるように、in はその集団の中で、of は同じような個々のもの全てと比べての意味を基本的に持っています。 >This is the best movie of the summer. は、書き換えると、 →This is the best of all the movies this summer. =This is the best movie in the summer. となります。 また、 >That was the worst day of my life. を書き換えると、 →That was the worst of all days in my life. =That was the worst day in my life. となりますね。ですから、結論から言うと of でも in でもかまいません。Google の検索結果を見てみます。 the best movie of the summer 719件 the best movie in the summer 3 the worst day of my life 11,400 the worst day in my life 530 the best of the summer 732 the best in the summer 211 ただし、子細に見ますと間違って使われている文例もありますから、この通りを信じることはできません。所詮、コーパスなどの検索情報は全く平等に収集されている訳ではありませんから、全面的に信用することはできません。参考程度です。また、 the best of the summer の後に文が続く物が圧倒的に多いので、要注意です。 さて、何らかの結論を出すとすると、 『ご呈示の英文については、of, if ともに使用可能であるが、of の方が頻繁に使われている』 また、これから先は文法書で確認できたわけでありませんから、私の個人的な見解です。of は原則として、他の個々のものと比較して一番~と言っているわけですから、#2の方がおっしゃるように、 『of の方が in よりも強調的である』 ということになると思います。ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
この二つの文にofでもinでも、日本語だと同じように訳されますが、ofを使うと「最高」、「最低」を強調します。 inを使うと、a day in my lifeのように、「あまり特別な日ではない」というニュアンスを持ちます。
お礼
ありがとうございます of と in 違いがあるんですね 参考になりました
- Scotty_99
- ベストアンサー率30% (393/1284)
inで合っていませんか? どこのテキストでしょうか? 自信なし、というよりも自信がなくなってきた_(._.)_
お礼
ありがとうございました なんとなくどうしてかなですね
お礼
大変詳しく説明いただき ありがとうございました 理解できました。