• ベストアンサー

和訳お願いします

An extension of the information function of journalism in a democracy is the role of critical scrutiny over the powerful, be they in government, business or other influential sphere of society. powerful後の, be they in government, の働きがいまいち理解できません。この部分の詳解をできればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

> powerful後の, be they in government, の働きがいまいち理解できません。この部分の詳解をできればお願いします。 No.1さんの訳(と説明)は素晴らしいと思いますが、以下、質問者様の疑問に文法用語での回答を試みます。 つまり、こうです。 be they in government, の部分は、いわゆる「仮定法現在」で、通常は「if (whether) +動詞原形」の形で、「現在・未来の不確実なことについての仮定」を表わします。やや古い、もしくは形式的な表現で、現在では、動詞原形の代りに現在形を用いるのが普通です。 このif (whether)を省略して、その代りに主語の前に助動詞・be・haveなどを出すことによって同じ意味を表わすことがあります。このような表現法(迂言法・倒置法)による言い回しは、「格調の高い表現」という印象を与えるようです。

hetaeigo1989
質問者

お礼

遅くなり申し訳ありません。 詳解ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

言ってることは分かっても、いざ訳すとなるとむつかしい文ですね。 be they ... の部分は倒置しているわけですが、これは whether A or B という構文に相当すると見ればいいと思います。  「ジャーナリズムの情報発信機能がデモクラシーにおいて担う役割は、たとえば政府や企業、あるいは社会的な影響力を持つ何らかの分野について、権力を有するものを批判的に監視する機能である」

関連するQ&A