- ベストアンサー
英語の文で基本的な質問です。
映画「パーシー&ジャクソン」より、 ゼウスが「雷が盗まれた」と言ったことにたいし、 ポセイドンが「俺が盗んだとでもいうのか?」 「全能ゆえ、ものが見えないか?」と皮肉めいたことを言います。 その 「全能ゆえ、ものが見えないか?」の英文には Omnipotence. has blind you. と表記されておりました。 この文ではどのような言葉が省略されていますでしょうか、 また過去分詞になっているは何ででしょうか。 もしよろしかったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しくは Omnipotence has blinded you? と表記されるべきでしょう。 このblindは他動詞の現在完了形。 『全能ゆえ目がくらんだのか?』 http://eow.alc.co.jp/search?q=blind&ref=sa
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
形容詞が人称代名詞を修飾するということは普通はしないのですが, 独特な言い回しとして,たまたま奇抜な言い回しをしなくもない, と思いました。 しかし,"Omnipotence has blinded you" で検索すると, その映画のセリフらしいものがいくつも出てきますので, blind となっているのは誤植と考えた方がよさそうです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
have は現在完了の have でなく,普通の一般動詞。 「持っている」からここでは「生み出す」的な意味です。 have a baby で「赤ん坊を生む」というのと同じように考えればいです。 blind という形容詞が you を修飾して,「目の見えないあなた」 「全能は目の見えないあなたを生み出す」 Omnipotence makes you blind. ならわかりやすいと思います。
お礼
ありがとうございます!