- 締切済み
the silicon coated glass の文法的な解釈は?
the silicon coated glassの意味は "シリコンでコーティングされたガラス"ですが、 文法を考えたとたんに意味がわからなくなってしまいました。 the silicon coated glass = the glass coated with silicon となると思いますが、質問の文章(文章ではなく名詞句?)では、 withが(省略?)なくなり、withの目的語が動詞の過去分詞形の前に置かれる状態となっています。 また、"FK506 binding protein"では、 意味は"FK506結合タンパク質"で、 FK506 binding protein = the protein which binds to FK506 質問の言葉では、toがなくなり、toの目的語のFK506がbindingの前に置かれていて、 文意はとれても文法的に意味がわからなくなってしまいました。 この言葉の解釈の方法(何が形式上の主語、目的語なのか等)を、 教えていただけませんでしょうか。 また、英文を書くときにこのような表記(分詞の前置修飾?)を多用してよいものなのでしょうか。 長くてくだらない質問で申し訳ありませんが、 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます. 文章の理解しやすさを考えると, The silicon-coated glass のような表現がよいとということがよくわかりました. 文法的に,どう解釈すればよいかをおたずねしたのは, 文章を書く際に,正しいかを判断する基準にできればと思ったからです. 私は,外国に行ったこともなく,フィーリングも持っていないからです. しかしようやく,「前からの形容詞用法」の使い方がわかりました. ありがとうございました.