• ベストアンサー

この注意書き(中国語)の意味を教えて下さい。

この注意書きの意味がわからず、困っています。自分で出来る限りの翻訳サイトさんをまわり、頑張ってみましたが、お手上げでした。よろしくお願いします。建議使用Flash Get等■存軟件、但請用單線(分割為1)下載要待站長上線才可下載的、所以晩上較易下載 なお、■の部分には糸編の漢字が一字入っています。右下が貝なんですけれど、ATOKで探しても見つかりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なんかのソフトをダウンロードする時の注意書きですね。 「Flash Get等のソフトを使うことをおすすめしますが、単線(分割する場合)でダウンロードするときは管理人(ウェブマスター)がオンラインにならないとダウンロードできません。夜だとだいたいダウンロードできます」 というような感じでしょうか。わからん単語を飛ばして訳してみたけど、だいたいの意味はわかっていただけたと思います。 「■存」は中国ヤフーでも調べてみましたけど、該当する単語がなかったんで勝手に訳を省略しました。 「単線」はIT用語でよく出てくるんですけど、意味がちょっとわかりませんね。中国人の友達に聞いておきます(たぶんわからないと思うけど)。

lostbaggage
質問者

お礼

ありがとうございます。 >管理人(ウェブマスター)がオンラインにならないとダウンロードできません。夜だとだいたいダウンロードできます。 そう言えば、同じような時間帯にしか訪れたことがありませんでした。タイミングが合わなかったのかも知れませんね。お陰様で先程、ダウンロード出来ました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

私もよく分からないのですが(<それで答えるか!) Flash Getなどの、分割ダウンロードできるソフト などでダウンロードするときは、分割を1(分割 ダウンロードしないでください)にしてくれませんか? というような内容と勝手に解釈です。 このようなサイトは結構あります。 サーバの負担を軽くするためと思われます。 Flash Getなどはレジューム(途中でダウンロード を中止してもその場所からダウンロードが再開できる)機能が付いているものが多いので、大きな ファイルをダウンロードするときに重宝しますので ユーザーが多いと思われます。 インターネットエクスプローラなどで ダウンロードするときは問題ありません。 建議使用=使うことを提案している 但請用單線=しかし単線を使ってもらう 軟件=ソフトウェア

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
lostbaggage
質問者

お礼

>私もよく分からないのですが(笑) それでも、こんな迅速にアドバイス頂きまして、ありがとうございました。これは良いことがあるなと再チャレンジに赴き、何と初めて、ダウンロードに成功しました。ツキを頂きました。ありがとうございました。