• ベストアンサー

中国語の意味を教えてください

「豬酵添」について、人の名前かニックネームだと思うのですが、他に意味はありますか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

Up していいものかどうか、すっごく悩んだんですが・・・ 意味不明をそのままにしておくのは、誰しも落ち着かぬ気分ですね、他人事として聞き流してください。 大陸の標準語、又は台湾の国語で、豬酵添の発音は zhu1 jiao4 tian1 (ジュージャオティエン)です。(台湾で流通している福建語(ミン語)ではドゥーハオティアム)。 豬→猪:野生のイノシシが改良された生き物で'豚''ブタさん'。比喩的に、人への罵詈雑言に多使用する。 酵:'酵母菌を含む有機物'''発酵菌'イースト菌'。比喩的に'感情などを焚きつける、興奮させる'。英語で酵母菌fermentスラングで興奮する/させるが有ります。 添:'添える''増える''足す'。大陸のある方言で'子が生まれる、又は生む'。 この三文字句の直訳は豚が発酵して子を生む/子を産んだ。 是では意味が通じませんね。スラングで'豚が発情してギッチョンチョンして子を産んだ'→ 転じて'ブタが産んだ子'という意味あいの貶し言葉になります。ろくでもない人間/卑しい身分の人間の意味です。 >友達の名前orニックネームと思われるのですが、ある時から私のリスト上で突然、英語表示からこの表示に変わり、・・・ 豬酵添に相当する部分も、元は英語で書かれていたんですね? 例えばZhu1 Xiao4 Tian1(朱孝天?)とかそれに近い名前。仮にこの名前ならawayukiさんの仰る通りいま台湾で人気の音楽グループF4の四人のうちの一人ken Chuのことではないでしょうか。それを単に漢字で発音が似ている豬酵添と言い換え・書き換えただけだから特に他人を貶す意味は無いと思います。単に豬酵添のスラング的意味を知っていて、おふざけで自分を卑下謙遜したのでしょう。そして偶然にも同時期に音信不通になったとか・・・です(よい方向の推理)。 (並みの日本人でも自分の子のことを豚児と言う、ものすごい御仁が今でも居ますよね)。 仮に、他人への呼びかけ名称、その他の用途で使用したとなると状況は一変。華人成人で豬(猪)・添のスラング意味を知らない人物はまずおりません。罵詈雑言になり、他人への誹謗目的でも使用。人種・国民性の違いですね。 そんな経緯があって、個人的に考えるには豬酵添は、手紙の主自身が謙遜の意味で書いたか偶然だと解釈されたほうがとっても'気が楽になる'んではないでしょうか。

miyun
質問者

お礼

大変詳しいご説明をありがとうございました。そうなんです・・・意味不明なことをそのままにしておくのはスッキリしなくて。しかも気になるチャット友達のことだったので、なおさら(笑) スラングなんて、なかなか接する機会がないので、とても参考になりました。 豬酵添はもとは英語の名前で書かれていましたが、その英語の発音と教えていただいた豬酵添の発音は全く異なります。多分F4のメンバーの名前を、ご説明のとおり卑猥な風に文字ったんだろうと思います。私への呼びかけにではなく、自分の表示に使っていたのですが、あまりいい言葉ではないようですね(笑) 本当にご親切に教えていただき、ありがとうございます。 かなりスッキリしました!

その他の回答 (3)

回答No.3

miyunさん、こんばんは。 これはF4のメンバーの一人の名前「朱孝天」からネットで勝手に作った面白い言い方ではないかと思います。「豬」と言えば、普通いい印象を受けられないでしょうね。

miyun
質問者

お礼

発音を真似て作った言い方ということですね? なるほど!ピンときました。 そうなんです・・・文字面があまりいい意味と思えなかったので、ずっと気になっていたのですが、安心しました。 F4や朱孝天など、知らない文化も勉強になりました。 かっこいいですね(笑) どうもありがとうございました。

  • haniy
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

試しに、excite翻訳(http://www.excite.co.jp/world/text_cn/)という中国語を日本語に翻訳してくれる(その逆も出来ます)無料サイトで翻訳してもらったところ「〓は〓を話す」となりました。

miyun
質問者

お礼

こんな便利な無料翻訳サイトがあるんですね! どうもありがとうございます!

noname#5584
noname#5584
回答No.1

中国語では、外来語の固有名詞は当て字ですので、辞書に掲載されていないことも多く、調べるのがなかなか厄介です。 そんなときに頼りになる強い味方がWEBの検索エンジンです。 早速、Googleで調べてみました。 ※ 「豬」は「猪」の繁体字。 [ 豬酵添 ] http://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%AC%E9%85%B5%E6%B7%BB&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= [ 猪酵添 ] http://www.google.co.jp/search?q=%E7%8C%AA%E9%85%B5%E6%B7%BB&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr= 結果、ご覧の通り1件もヒットしません。(汗 一般に使用されている人名や固有名詞なら、少なくとも数1000件以上のオーダーでヒットするのが普通ですから、ご質問の「豬酵添」は実際に使われていないか、誤字・脱字があるものと思われます。 参考までに、実在の人名、固有名詞が検索エンジンでどの程度ヒットするか、実例を示します。 [ 阿諾徳 ] (アーノルド) → 約22,300件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22%E9%98%BF%E8%AF%BA%E5%BE%B7%22&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW [ 馬克 ] (マーク) → 約167,000件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E9%A9%AC%E5%85%8B&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW [ 麦当労 ] (マクドナルド) → 約194,000件 http://www.google.co.jp/search?q=%E9%BA%A6%E5%BD%93%E5%8A%B3&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=lang_zh-CN%7Clang_zh-TW

参考URL:
http://www.google.co.jp/
miyun
質問者

お礼

ご親切にお調べいただき、どうもありがとうございます。 実はこれはチャット友達の名前orニックネームと思われるのですが、ある時から私のリスト上で突然、英語表示からこの表示に変わり、それと同時期くらいから連絡不能になってしまったのです・・・。 単に中国語表記に変わっただけなのか、悪い意味でもあるのか、気になって質問いたしました。 (ちなみに、中国語と書きましたが、台湾人です・・・。)

関連するQ&A