- ベストアンサー
この中国語の意味を教えてください。
“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣;与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而闻其臭,亦与之化矣。” よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語に違いありませんが、漢文ですね。 〔孔子家語‐六本〕 与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣;与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而闻其臭,亦与之化矣。 <書き下し> 善人と居(を)るは、芝蘭(しらん、=芷と蘭・香草)の室(しつ)に入(い)るが如(ごと)し。 久(ひさ、=時間が経過すると)しうして其の香(か)を聞(か、=嗅)がず。 即ち之(これ)と化せり(=鼻が慣れ匂いを感じなくなる・嗅いでいる本人の臭覚が変化し臭いを感じなくなる)。 不善の人と居るは、鮑魚(ほうぎょ、=魚の干物・魚の塩漬け・匂いが臭いもの)の肆(し、=店)に入るが如し。 久しうして其の臭(しゅう)を聞(か)がず。 亦(ま)た之(これ)と化(か)せり。 http://ikaebitakosuika.cocolog-nifty.com/blog/2016/08/post-8c22.html <意味> 善い人と一緒にいると芝蘭の香気がただよっている室にいるのと同じである。時間がたつとそのよいかおりを強く感じなくなるが、そのように自然に徳の高い人ののよい感化を受ける。 善くない人と一緒にいるのは、臭い塩漬けの魚の店にいるのと同じである。時間がたつとその臭い(におい)を強く感じなくなるが、これもまた自然によくない人の悪い感化を受ける。 参考 コトバンク 「芝蘭の室に入る如し」 https://kotobank.jp/word/%E8%8A%9D%E8%98%AD%E3%81%AE%E5%AE%A4%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8B%E5%A6%82%E3%81%97-2051357
その他の回答 (1)
「いい人と一緒に暮らすことは、唐辛子の部屋に入るようなもので、長い間香りを嗅がないと溶けてしまいます。悪い人と一緒に暮らすことは、あわびの場所に入るようなものです。悪臭を長時間嗅ぐと、一緒に溶けてしまいます。」
お礼
回答してくださってありがとうございます!
お礼
詳しく解説してくださってありがとうございます! 〔孔子家語‐六本〕が出典なんですね。 漢文と言われるとそうですね。確かに。 善い人、善くない人、どちらも一緒にいると知らず知らずその感化を受けるという意味ですね! (リンク先も見てみました。「芝蘭の室に入る如し」ですね)