• ベストアンサー

この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

こんにちは。 お世話になります。 中国ドラマを見ているのですが、 下記に挙げます表現がどうしてもわかりません。 疯跑浪笑成何体统 いったい、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

昨夜のドラマでは 今頃の回答では遅いですが 「疯跑浪笑成何体统」   会話調にするならば   ⇒ 「そんな大笑いして みっともないわよ!」     「大声で 品のない笑い方 いやらしい!」      「そんな大声出して(笑って) カッコ悪いじゃないの!」     「なんですか 大声出して お行儀の悪い!」 場面と話者により変化しますので 訳文も相応に。 [参考] 疯跑浪笑:    ・就是笑得大声 也有说发是笑得淫荡    ・是说一个人的笑 有些 放荡,甚至淫荡.      放荡- 気ままにふるまう.(締りがない)      淫荡-(酒色などに耽って)身持ちの悪い.          淫蕩である.淫乱である.    ・是个贬义词    ・是骂人的意思    ・随意的大笑! 成何体统:    成何 と 体统 →  如何とも恰好が付けがたい    恰好悪い みっともない 様にならない

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご説明、誠に有難うございます。 お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A