- ベストアンサー
ディズニーランドのお土産の英文解釈とは?
- ディズニーランドのお土産で購入した紅茶のティーバッグに書かれている英文の意味が分からない。具体的には、「Start at the beginning(and when you come to the end ... stop)」の意味や、ティーバッグの淹れ方に関する指示などが理解できない。
- 英文の解釈についての具体的な質問がある。例えば、「Start at the beginning」は「まず読んでください」という意味かどうか、()内の「終わりにきたら...止めてください」とは何を指しているのか、など。
- ディズニーランドのお土産の英文を見て、意味が分からず困っている。ネイティブの外国人はこれを見てすぐに理解できるのか疑問に思っており、英文の意味を教えてほしいという要望。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは『不思議の国のアリス』のせりふのパロディです。 Start at the beginning(and when you come to the end ... stop). これは、第12章の裁判の場面で白兎が「どこから始めましょうか、陛下」とたずねたのに対して、ハートの王様が「初めから始めなさい。そして終わりまで続け、終わりでやめなさい」と言う答えから借りてきています。 we recommend your clock be two days slow. は、第7章のマッド・ティーパーティの場面で、帽子屋が自分の懐中時計をみて「二日もずれている」とため息をつくところからの借用。 Move down the table to get a clean cup.は「(カップが汚れたら)きれいなカップにするために、テーブルを(下手に向かって)移動しろ」という意味で、帽子屋が「きれいなカップにしたいなぁ。席をひとつ、ずれることにしようじゃないか」という場面に対応します。 つまり、肝心な部分はPour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutesだけです。
その他の回答 (4)
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
入力途中で操作を誤って二重投稿になってしまいました。ごめんなさい。No.3の回答は無視してください。 ご質問の文章は、ディズニー・アニメ『ふしぎの国のアリス』でなく、原作の『不思議の国のアリス』からの引用(あるいはそのアレンジ)ですが、ディズニーランドに行くアメリカ人なら、原作を読んでいるでしょうから、すぐにどこからとった文章かわかるはずです。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
これは『不思議の国のアリス』のせりふのパロディです。 Start at the beginning(and when you come to the end ... stop). これは、第12章の裁判の場面で白兎が「どこから始めましょうか、陛下」とたずねたのに対して、ハートの王様が「初めから始めなさい。そして終わりまで続け、終わりでやめなさい」と言う答えから借りてきています。 we recommend your clock be two days slow. は、第7章のマッド・ティーパーティの場面で、帽子屋が自分の懐中時計をみて「二日もずれている」とため息をつくところからの借用。 Move down the table to get a clean cup.は「(カップが汚れたら)きれいなカップにするために、テーブルを(使っていないカップのある下手の席に)移動しろ」という意味で、帽子屋が「きれいなカップにしたいなぁ。席をひとつ、ずれることにしようじゃないか」という場面に対応します。 つまり、肝心な部分はPour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutesだけです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
(1)最初のところから始めてください。(終りにきたら止めること) (2)カップの中の1つのティーバッグの上に、お湯を注いで、3から4分間お湯に浸けておきます((3)時計を2日遅らせておくとこを推奨します)。 (4)きれいなカップをとるために、テーブルの上から降ります。 ジョークですよ。これ。 (1)あたりまえのことをしつこく言うジョーク。 (2)わざわざカップの中のティーバッグめがけて注ぐということ。 (3)日数を遅らせたって、時間は同じですからね。何とでも言って下さいって感じ) (4)ティーバッグめがけて注いでいたのは、テーブルの上に乗ってやってたってわけ。そこから降りて、零さないように、きれいなカップをとっていただきましょうね。(テーブルの上に乗ったままカップをとったら、clean cupじゃなくなりますからね) というふうにとりましたが、いかがでしょうか?
お礼
アドバイスいただき、ありがとうございます。 英語特有のジョークのようですね。確かにこれだけ読んだのでは何が何だか分からないですよね。参考になりました。ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ディズニーらしいユーモアがふんだんに散りばめられていますね。 こうした類をナンセンスユーモアといって、英米では伝統話術の一つとなっています。 Start at the beginning(and when you come to the end ... stop). まず初めに始めて欲しいのは(もう終わってるなら、しなくて結構。) Pour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutes(we reccomend your clock be two days slow). Move down the table to get a clean cup. カップにティーバッグ一袋を入れ、熱湯を注ぎ、3分~4分待ちましょう(あなたの時計が二日遅れであることがお薦めです)。 そしてカップにゴミが入らない場所へと、テーブルを移動しましょう。
お礼
アドバイスいただき、ありがとうございます。 英語特有のジョークのようですね。確かにこれだけ読んだのでは何が何だか分からないですよね。参考になりました。ありがとうございました。
お礼
丁寧なご回答をしていただき、ありがとうございます。なるほど不思議の国のアリスからの引用だったんですね。気がつきませんでした。そうすると、このお話の内容を知らないと理解できないジョークだったわけで、理解できなくても問題なかったようですね。多分英語をネイティブとする外国人も不思議の国~を知らなければ理解できないわけで、自分の英語力の不足ではないことに安心しました。ありがとうございました。