- ベストアンサー
この英文について
ホームステイしていて先日帰国したのですが Facebookでやりとりしていて この英文なのですが 所々わからないので教えて頂きたいです。 we wiil send chocolates at the weekend how is life like back in japan is it cold ? 1.週末にチョコレートを送ります。 2.日本に帰って寒いですか? did your grandmother like her card ? 3.祖母はカードは好きですか? 全く話題に出て来なかったのにいきなりカードが好き?と聞かれても 何のカード?って感じです、、、 looking forward to seeing you in your sun glasses wearing your hat with little red love 4.あなたがサングラスと帽子を付けて 逢うのを楽しみにしています。 少しの赤い愛?って何かの俗語みたいなものですか? would you like a pack 5.あなたはパックが好きでしょ? もしくはあなたはパックが好きでしょう of tim tams as well all your family could bite the corners off and suck some tea through them 6.訳しても全く普通の文になりませんでした、、、 もしかしら、こんな文なのかなというのはあるのですが、、、 オーストラリアのティムタムというお菓子があるみたいなのですが そのお菓子の角を噛んで紅茶に付けて紅茶を吸うというか飲む それか紅茶につけて食べる事ができました。というような文なのかなと思いました。 何通かやりとりをしているのですが今回の文は全くわかりません。 ここが違うというのがあれば教えて頂きたいです。 大半違うと思いますが、、、 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>we wiil send chocolates at the weekend how is life like back in japan is it cold ? この部分の訳は質問者様の訳であたってると思います。 >did your grandmother like her card ? 「おばあちゃんカード気に入ってる?」という意味でgreeting cardか何かを質問者様がお帰りの際にステイファミリーからもらったのではないのでしょうか?もしくは前に何か送ってもらったことがありますか?その時にカード(英語圏では贈り物と一緒に送ります)か何かついていませんでしたか?見覚えがないなら、お友達の勘違いかなにかかもしれません。 >looking forward to seeing you in your sun glasses wearing your hat with little red love この部分もその訳でOKだとおもいますが、最後のlittle red loveはa little red loveの間違いかなと思います。訳はなんといっていいかわからないのですが、とにかく会いたいってことを強調してるだけだと思います。 >would you like a pack of tim tams as well all your family could bite the corners off and suck some tea through them 「tim tamsなんかどう?(冒頭に送ると言っていたチョコレート)家族みんなでお茶と一緒につまめるし」tim tamsというのはオーストラリアで人気のあるチョコレート菓子の事です。冒頭で友達が送ると言っていたお菓子のことだと思います。 tim tamがもらえるなんていいですね、ものすごくおいしいですよ。
その他の回答 (1)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
we wiil send chocolates at the weekend how is life like back in japan is it cold ? 1と2はその解釈でOKです。2は、「日本はどうですか?寒い?」というような感じです。 did your grandmother like her card ? 「おばあさんは、カードを気に入りましたか?」 帰国された時に、何かカードのような物をおばあさんにお土産とかで持って帰りませんでしたか?または、ホームステイ先の方か、質問者さんがおばあさんに郵便で送られたカードとか。 looking forward to seeing you in your sun glasses wearing your hat with little red love 4の解釈で大丈夫ですが、これは実際に会うか、その格好の写真を見るのを楽しみにしているのか、両方の可能性があると思います。また、 with little red love の下りですが、帽子に小さな赤い文字で love とかハートとか、それっぽいのは付いていませんか?もし、付いていないのだったら、このままだと分かりにくいですね。 would you like a pack of tim tams as well all your family could bite the corners off and suck some tea through them 「tim tams も欲しいですか?家族の皆さんで、 tim tam の角をかじって、(それをストローのようにして)お茶を飲むといいですよ。」(括弧内は、分かりやすいように私が付け足しました) tim tam を食べた事も無いですし、 tea という言葉が出て来た事で、意味が分からなかったので、ググってると、 Tim Tam Slam というエントリーを wikipedia で見つけました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Tam_Slam 相対する二つの角をかじって穴をあけ、片方を飲み物(熱い飲み物)につけ、もう片方からその飲み物を飲む事らしいです。チョコレートが溶けない内に飲み物を飲むというゲームなんでしょうが、このエントリーからは、何が一番の目的なのかは、分かり辛かったです。
お礼
回答ありがとうございます。 わざわざ検索して頂いてありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございました! とてもわかりやすかったです。 チョコレート楽しみに待つことにします。